Шведская переводчица Кайса Эберг-Линдстен поделилась опытом со студентами ПетрГУ



05 июня 2017 года
В стенах Петрозаводского государственного университета состоялся научно-практический семинар по проблемам художественного перевода. В нем приняли участие студенты старших курсов, магистранты и преподаватели кафедры германской филологии и скандинавистики. Особым гостем семинара стала Кайса Эберг-Линдстен, переводчик с русского на шведский язык.

К обсуждению на семинаре были вынесены такие вопросы как специфика работы переводчика, сотрудничество с издательством, выбор стратегии перевода, а также трудности перевода. Кайса Эберг-Линдстен поделилась с участниками семинара своим опытом переводческой деятельности и отметила, что при переводе с русского на шведский язык наибольшие затруднения у нее вызывают социолекты и диалекты, а также передача отдельных многозначных или узкоспециальных слов. В ходе обсуждения были затронуты и другие проблемы перевода - адекватная передача сложных синтаксических конструкций, тавтология, перевод реалий, неологизмов, окказионализмов, имен собственных и пр.

 
 

По мнению Кайсы Эберг-Линдстен, при переводе очень важно быть верным оригиналу: если он сложный, то ни в коем случае нельзя упрощать его. Так, например, свой метод работы с произведениями А. Платонова шведская переводчица называет  «калейдоскопическая точность» («kalejdoskopisk exakthet»), что подразумевает тщательный подбор слов, которые могли бы покрыть все значения оригинала.

Cостоялась также встреча Кайсы Эберг-Линдстен  с изучающими шведский язык студентами кафедры германской филологии и скандинавистики. Переводчица поделилась своим опытом общения с писателями, рассказала о работе над переводом произведений лауреата Нобелевской премии по литературе 2015 г. Светланы Алексиевич.

Кайса отметила, что в сознании шведов русская литература в первую очередь характеризуется особым трагизмом.

 
 

Также состоялась  творческая встреча с К.Эберг-Линдстен в Научной библиотеке ПетрГУ.

Кайса Эберг-Линдстен рассказала, как стала переводчиком и чем ей нравится эта деятельность: «Мой отец интересовался русской литературой. Он вел дневник на русском языке. Увидев его в детстве, я подумала: «Какие странные и загадочные буквы» и мне захотелось узнать, что они означают. В старших классах школы у меня появилась возможность изучать русский язык. Он мне сложно давался, но я была упорна в своем желании знать его, ведь мне так хотелось читать русскую литературу. Для меня работать переводчиком – возможность для развития и образования. Я люблю читать! Это радость!»

 
 

О Кайсе Эберг Линдстен

Кайса Эберг Линдстен родилась в 1953 г., проживает в Гётеборге. Её переводческий регистр очень широк: с русского языка на шведский Кайса переводила детскую литературу, труды Льва Выготского («Воображение и творчество в детском возрасте») и Михаила Бахтина («Автор и герой в эстетической деятельности»), произведения Ф. Достоевского, А. Платонова, С. Алексиевич и др. Шведская переводчица обращает свой взор не только на признанных классиков, но и на современных авторов. В 2007 году в одном из номеров старейшего в сфере культуры иллюстрированного журнала «Ord och bild» в её переводе были опубликованы рассказы таких авторов как Л. Петрушевская, А. Бабченко, И. Абузяров и др.

О своих переводах произведений А. Платонова Кайса Эберг Линдстен говорит как о возможности познакомить шведских читателей с «жемчужиной сокровищницы» русской литературы советского периода.


 Институт филологии

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 335 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-50

iklimova@petrsu.ru

 кафедра германской филологии и скандинавистики

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 340 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-59

natshar@mail.ru

Последние новости

Поделиться: