Top.Mail.Ru

Итоги научной секции "Зарубежная филология"



27 апреля 2026 года
23 апреля состоялось заседание научной секции "Зарубежная филология" II этапа 78-й Международной научной конференции обучающихся и молодых учёных.

Секция объединила докладчиков, представлявших три института нашего университета: Институт филологии, Медицинский институт им. проф. А.П. Зильбера и Институт иностранных языков, который делегировал 7 из 10 выступающих.

С приветственным словом к аудитории обратился руководитель секции Вадим Олегович Павлов, заведующий кафедрой английского языка. Он отметил преимущества нового формата проведения конференции, позволяющие ближе узнать тематику научных интересов родственных по направлениям институтов и возможность поделиться исследовательскими результатами на более широкую аудиторию.

Оценивать актуальность, глубину проработки материала, качество анализа и умение представлять результаты исследования было доверено жюри в составе Ольги Владимировны Разуваевой, учителя английского языка высшей квалификационной категории СОШ №20, Надежды Петровны Шабликовой, доцента кафедры английского языка, к.филол.н. и Аннели Алексеевны Забелиной, студентки 2-го курса магистратуры Института филологии.

Вариативность объектов студенческих исследований приятно порадовала собравшихся. Так, студент 5-го курса ИИЯ Анна Попова сфокусировалась на изучении лингвокультурных лакун в англоязычных художественных текстах и способах их преодоления при переводе на русский язык. Материалом для исследования послужили произведения британского писателя Терри Пратчетта, относящиеся к жанрам юмористического фэнтези ("Цикл о Ринсвинде и волшебниках", "Цикл о Тиффани Болен") и сатирической фантастики (роман "Благие знамения"). Докладчик выявила основные типы лакун, характерные для данных произведений, и проанализировала стратегии их компенсации, применяемые переводчиками для сохранения авторского стиля и культурного колорита.

Евгения Мороз, также студентка 5-го курса ИИЯ, рассмотрела интертекстуальные особенности библейских идиом и аллюзий в американском кинематографе жанра хоррора как особый материал не только для исследования культурологических, но и лингвистических особенностей языка.

Студентка 3-го курса ИИЯ Янина Долгова, изучая кинорецензии авторитетных немецких изданий, проанализировала лексические (эмоционально-оценочная лексика, разговорные и стилистически сниженные единицы) и синтаксические (восклицательные предложения, парцелляция, риторические вопросы) маркеры эмотивности. Особое внимание было уделено анализу тропов как способов имплицитного выражения авторского переживания.

Несомненный интерес вызвало исследование Елизаветы Рего, посвящённое сравнению чат-ботов ChatGPT 5.2, DeepSeek и Gemini при изучении баварского диалекта, а также австрийского и швейцарского вариантов немецкого языка. Автор оценила возможности использования инструмента для проверки орфографии, грамматики, интерпретации контекста и характер ошибок разной степени тяжести.

Весьма вдумчивый сопоставительный анализ романов "Чтец" и "Возвращение" немецкого писателя Бернхарда Шлинка в контексте проблемы нравственного выбора представила студентка 4-го курса Института филологии Ирина Костина. Особое внимание уделено специфике раскрытия темы исторической ответственности за прошлое нации в современной немецкой литературе.

Доклад студента 4-го курса Медицинского института Тимура Копырина исследовал стилистику альбома "Halloweenie" (I–VI) американской певицы Ashnikko. Анализу подверглись языковые стратегии репрезентации травмы, ужаса и отвращения через комплексное изучение лексики, семантики, регистров и дискурса текстов.

Нельзя не согласиться с Анжелой Воронковой, студенткой 3-го курса ИИЯ, что миграцию в Германии необходимо рассматривать не только как демографическое или социальное явление, но и как фактор языковых и культурных трансформаций.

Лучшими же, по мнению авторитетного жюри, стали следующие выступления:

  • I место: доклад студентки 5-го курса ИИЯ Ангелины Кишкурно "Арктические территории Северо-Запада России в англоязычных медиатекстах: тематика и жанровая специфика". На материале 250 текстов англоязычных СМИ, посвященных российским арктическим территориям, автор показывает, как ресурсы онлайн‑платформы Sketch Engine, применяемой для корпусных лингвистических исследований, могут использоваться для анализа больших коллекций текстов (языковых корпусов).
  • II место: доклад студентки 4-го курса ИИЯ Софьи Кравченко "Проблема перевода ненормативной лексики в кинотексте (на примере анимационных фильмов)". Докладчик исследует, как переводчики анимационных фильмов решают парадоксальную задачу: адаптировать ненормативную и грубую лексику оригинала для детской и семейной аудитории, соблюдая культурные табу, но сохраняя экспрессию и характер персонажей. 
  • III место: доклад студентки 4-го курса Института филологии Анны Губа "Готическая традиция в романе Фланнери О’Коннор "Царство Небесное силою берется". Анализируя кульминацию романа, Анна выявила, что свойственная готике тема жестокости и образ героя-злодея трактуются писательницей в религиозном контексте. Только через жестокие действия главный герой приближается к божьему благословению. Использование приема гротеска позволяет Ф. О’Коннор соединить момент убийства и крещения, тем самым в романе создается мрачная готическая атмосфера.

Участники секции и члены жюри активно задавали докладчикам вопросы, что, несомненно, подтверждает интерес аудитории к затронутым в исследованиях темам.

Вот некоторые отзывы:

Анастасия Герасимова, студентка 4-го курса ИИЯ:

Конференция была очень интересной, мне понравилось разнообразие тем исследований, каждая из которых была увлекательной. Я узнала много нового, в частности, меня заинтересовали романы зарубежных писателей Фланнери О'Коннор и Бернхарда Шлинка. Отдельно порадовало, что в секции "Зарубежная филология" принял участие студент Медицинского института.

Андрей Рыборецкий, студент 4-го курса ИИЯ:

Секция второго этапа была более разноплановая, хотя не могу не отметить, что докладов, связанных с художественными произведениями в разных проявлениях, было большинство. Тем не менее все они были по-своему интересны. Хотел бы отметить доклады:

  1. "Проблема перевода ненормативной лексики в кинотексте". Тема достаточно актуальная, особенно для нашей страны. Ненормативная лексика призвана повышать экспрессивность, и её адекватный перевод, безусловно, очень важен. Всё-таки оригинальное "f-word" и классическое для локализованного продукта "чёрт" − слова разной "весовой категории".
  2. Доклады "Миграция в Германии: как изменилась культура и язык из-за миграции" и "Возможности и перспективы использования чат-ботов для изучения диалектов немецкого языка". Для меня как для изучающего немецкий это важный вопрос. Язык не стоит на месте и знать о разных диалектах в разных регионах Германии, а вместе с тем и о том, как язык изменяется, очень важно для успешной коммуникации и восприятия иноязычного контента в глобальной сети. Приятно осознавать, что искусственный интеллект можно применять, в том числе и для задач изучения диалекта.

К каждому докладу у меня появлялся определённый личный интерес, поэтому хочу поблагодарить самих докладчиков и их научных руководителей, даже несмотря на то, что мы немного вышли за рамки временного регламента. 

 

В.О. Павлов,
заведующий кафедрой английского языка,
руководитель секции

 Институт иностранных языков

Адрес:
Учебный корпус №2 (ул. Правды, д. 1), 312 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 57-55-53

kreneva@petrsu.ru

 Институт филологии

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 335 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-50

abramova@petrsu.ru

 Медицинский институт имени профессора А.П. Зильбера

Адрес:
Теоретический корпус (ул. Красноармейская, д. 31 ), 349 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 78-15-50

direk-mi@petrsu.ru

Последние новости

Помощник