Top.Mail.Ru

Вепсский язык – часть жизни



20 декабря 2019 года
Cтудентка 4-го курса кафедры прибалтийско-финской филологии ПетрГУ Елизавета Макарова награждена премией победителя конкурса на звание лучших студентов, изучающих национальные языки и предметы этнокультурной направленности.

Кроме того, студентка уже работает на ГТРК «Карелия»: делает репортажи и ведет выпуски новостей на вепсском языке.

– Елизавета, поздравляю Вас с победой в конкурсе. Какие чувства испытываете?

– Конечно, для меня это большая честь – быть признанной лучшим студентом, изучающим вепсский язык. Прийти в университет, выучить язык и владеть им на таком уровне, чтобы участвовать в подобных конкурсах (я также являюсь победителем литературного конкурса «Язык – моя Родина» за лучшее произведение на вепсском языке), работать на телевидении, будучи еще студенткой, думаю, это достойный показатель того, что только через каждодневный труд можно добиться таких результатов.

– Вепсский язык включен в Красную книгу языков ЮНЕСКО как язык, испытывающий угрозу исчезновения. Откуда у Вас интерес к вепсскому языку? Почему Вы решили поступать именно на кафедру прибалтийско-финской филологии ПетрГУ?

– В первую очередь я хотела изучать финский язык. Я знала, что наша кафедра прибалтийско-финской филологии – одна из сильнейших кафедр российских вузов именно по части финского языка, но дополнительно по программе шел второй язык, нужно было выбирать – карельский или вепсский. У меня есть карельские корни и какое-то представление о языке я имела, но кто такие вепсы и как звучит вепсский язык –  не знала. Мне показалось, что это довольно-таки интересно будет – поучиться именно на этом направлении.

– В вепсском языке 16 падежей. Долгое время он был бесписьменным, сейчас считается языком с прерванной письменной традицией. Для Вас вепсский язык был сложен для изучения?

– В самом начале изучения вепсского языка было очень трудно. Параллельно по программе я учила финский, и они путались у меня в голове. На занятиях по вепсскому я говорила по-фински, а на занятиях по финскому языку – по-вепсски. Разграничение пришло не сразу. Но и сейчас, в силу того, что я говорю большую часть времени на вепсском, на занятиях по финскому «выскальзывают» вепсские слова.

– Зная вепсский, можно свободно разговаривать, например, с современными финнами без переводчика?

– Хотя эти языки из одной языковой семьи, они являются двумя почти абсолютно разными языками. Финн сможет понять вепса, а вепс финна – с трудом. Есть схожая лексика, но говорить свободно без переводчика не получится.

– Насколько использование вепсского языка развито в бытовом общении?

– Это сложный вопрос, поскольку я не являюсь носителем языка и в моей семье не говорят на вепсском. В традиционных местах проживания вепсов, где в семьях есть носители языка, там еще говорят. В повседневной жизни я часто говорю на вепсском –  с коллегами по работе, с подругой: она моя коллега и работает на вепсском радио, мы, даже когда летом были на курсах в Венгрии, говорили между собой постоянно на вепсском.

– Почему для Вас важно знать вепсский язык, говорить на нем, рассказывать о нем?

– Я изучаю не только язык, но и историю языка, мифологию и мировоззрение вепсов, этнографию, фольклор. Это все стало большой частью моей научной работы и профессии в целом. Многие люди не знают попросту, кто такие вепсы как народ, не говоря уже о языке. И именно поэтому, я думаю, важно рассказывать об этом народе, невероятно интересном, самобытном и уникальном.

– Расскажите о своих первых шагах на телевидении. Помните свой первый сюжет? О чем он был?

– Все началось с летней практики. Я пробовала себя не только на телевидении, но и на радио. На второй день практики я уже снималась в программе «Домашний кулинар», где выступила в роли ведущей. Было очень трудно, волнительно. После прохождения практики я осталась работать в штате на полставки, чтобы совмещать учебу с работой. Первый сюжет я сняла еще будучи практиканткой – летом, на праздновании Дня горняка в селе Рыбрека.

– Вы ведете утренние выпуски новостей в прайм-тайм. Поделитесь эффективным рецептом бодрости.

– Поддерживать бодрость помогает волнение. Вести новости в прямом эфире – очень волнительно и ответственно: нет возможности исправиться, если оговорился или допустил какую-то ошибку. Поэтому нужно хорошо выспаться и – в моем случае – выпить чашечку кофе перед эфиром.

– Работа в кадре заряжает Вас энергией?

– Когда находишься в кадре, нужно быть максимально сосредоточенным. Нет времени расслабляться. Но когда выходишь после хорошо отведенного прямого эфира, чувствуешь еще больший прилив энергии.

– Как Вам удается совмещать работу и учебу?

– Гибкий график – как на учебе, так и на работе. 4-й курс достаточно сжатый по сравнению с предыдущими, не так много занятий, поэтому есть возможность совмещать.

– У Вас есть любимые традиционные студенческие мероприятия, в которых Вы всегда участвуете?

– Каждый год, начиная с 1-го курса, я участвую во всероссийской студенческой конференции молодых ученых. Для меня это отличная возможность показать свои исследования, получить бесценный опыт и рекомендации.

Чем занимаетесь в свободное время?

– К сожалению, свободного времени почти совсем нет: приходится совмещать работу и учебу, часто съемки проходят и в выходные дни, к ним также нужно готовиться, а еще надо подготовить дип­ломную работу на тему вепсских игр, которую я начала писать в сентябре. Так что если и выдаются свободные минутки, то предпочитаю отдохнуть дома с родными.

– Вы уже на 4-м курсе. Поделитесь профессиональными планами на будущее. Планируете продолжить телевизионную карьеру?

– Мне хотелось бы продолжить работу на телевидении, но в то же время я думаю о поступлении в магистратуру на журналистику в Москву. Это только планы, но вектор пока такой.

– Многие мечтают работать на телевидении. Вам это удалось еще в студенческие годы. Дайте совет тем, кто хочет стать тележурналистом.

– Как показывает практика, на телевидении можно работать, даже не имея образования журналиста, как в моем случае. Это все индивидуально. Я считаю, что должен быть потенциал, упорство, трудолюбие, усердность и багаж знаний за спиной. Все это в совокупности и дает результат. Трудиться, трудиться и еще раз трудиться. 

 

Пресс-служба ПетрГУ

 

 Институт филологии

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 335 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-50

abramova@petrsu.ru

 кафедра прибалтийско-финской филологии

Адрес:
Учебный корпус №1 (ул. Анохина, д. 20), 212 каб.

Телефон(ы):
8 (814-2) 71-32-08

finsdep@petrsu.ru

Последние новости

Помощник