Семинар "Китайский гений Пушкина"
Семинар проводился кафедрой русского языка как иностранного и прикладной лингвистики.
Участие принимали студенты 1−3-х курсов Института филологии, обучающиеся по направления подготовки "Русский язык как иностранный, китайский язык", студенты Петрозаводской государственной консерватории, студенты 3-го курса факультета русского языка Харбинского университета, магистранты специальности "Прикладная и зарубежная лингвистика" Института иностранных языков Даляньского политехнического университета, а также преподаватели университетов и гости − всего более 60 человек; онлайн-подключение с Китаем велось на платформе Voovmeeting, местом проведения была выбрана "Точка кипения – Петрозаводск".
Отличительной чертой семинара в этом году стало обращение к текстам известных китайских поэтов XX века, чье творчество оказало значительное влияние на развитие китайской поэзии – Ай Цин, Дай Ваншу, Сюй Чжимо, Хай Цзы, Хуэй Ва.
Это стало глубоким символическим жестом, данью уважения великой китайской культуре, которая на протяжении более столетия бережно относится к творческому наследию А.С. Пушкина. Первым памятником, открытым в Китае иностранному писателю, был памятник А.С. Пушкину в Шанхае, установленный в 1937 году русскими эмигрантами в честь 100-летия со дня смерти Пушкина. Напомним, что с 1993-го по 1999-е годы в Китае вышли три полноценных Собрания сочинений Пушкина (в 7, 10 и 12 томах), а роман в стихах "Евгений Онегин" к 2023 году имел уже 15 переводов, хотя, по меткому замечанию профессора Пекинского университета иностранных языков, члена Китайской ассоциации по исследованию русской литературы Ван Лие "перевод Пушкина − задача невероятно сложная и говорить о стопроцентной удаче невозможно".
Ведущие − студенты 1 курса группы 12103 Милана Агеева и Альбина Нефедова − рассказывали о гранях творчестве А.С. Пушкина, представляли китайских поэтов.
Стихотворные произведения А.С. Пушкина, лирические тексты китайских поэтов звучали на русском и китайском языках; в общей сложности − более 20 текстов, среди которых известные пушкинские "Я вас люблю, хоть я бешусь", "Если жизнь тебя обманет", "Буря", "Я помню чудное мгновенье", "Цветок", "Если жизнь тебя обманет", "Друзьям", "Что в имени тебе моем", "Зимнее утро", "Ты и Вы", письмо Онегина Татьяне из романа "Евгений Онегин" и другие произведения.
Приятным сюрпризом для присутствующих стала присланная из Китая видеозапись − видеооткрытка, на которой студенты-магистранты Института иностранных языков Даляньского политехнического университета записали вступление к поэме "Руслан и Людмила" на фоне великолепных пейзажей в заливе Даляньвань Жёлтого моря на южной оконечности полуострова Ляодун.
Некоторые отзывы участников и гостей.
Полина Сенченкова, студентка 1 курса Института филологии ПетрГУ:
Мероприятие, посвящённое Александру Сергеевичу Пушкину, стало для нас тёплым и вдохновляющим опытом. Особенно приятно было вместе с китайскими студентами читать его стихи на русском и китайском языках − это позволило по-новому почувствовать красоту пушкинского слова и его универсальность. Атмосфера была дружелюбной и творческой, а общее участие в чтении стихов сблизило нас и подчеркнуло значимость культурного обмена.
Пэн Хаожань, магистрант 1 курса Петрозаводской государственной консерватории им. А.К. Глазунова:
Я чувствую, что поэзия действительно может выходить за рамки национальных границ. Хотя мы говорим на разных языках, посредством декламации китайские и русские студенты могут понимать эмоции, выраженные в стихах друг друга.
Я надеюсь, что в будущем будет больше возможностей участвовать в таких мероприятиях, чтобы каждый мог изучать языки, заводить друзей и понимать культуру друг друга.
Чжан Жуйхань, студентка 3 курса Харбинского университета:
Я участвовала в семинаре «Китайский гений Пушкина» — это было просто зачаровывающе! Слушать пушкинские стихи, переведённые и читанные на русском и китайском, — такое уникальное пересечение культур. А современная китайская поэзия открыла новые горизонты, показала, как живёт поэтическое наследие и развивается в Китае. Встречи с студентами и преподавателями разных университетов, обмен мнениями — всё это сделало мероприятие насыщенным и вдохновляющим. Рада, что была частью этого события, ведь оно не просто помнило Пушкина, а показало, как его творчество продолжает соединять народы.
Дун Линь, студентка 3 курса Харбинского университета:
Для меня большая честь принять участие в этом мероприятии, благодаря поэзии Пушкина и эмоциям, которые в ней содержатся, китайско-российская молодежь завершила языковой и культурный обмен в своих чтениях. Этот культурный обмен − это не только дань уважения классическим произведениям, но и практика цивилизованного взаимного обучения, и мы надеемся, что в будущем будет больше таких мероприятий.
Чэнь Синьи, студентка 3 курса Харбинского университета:
Для меня большая честь принять участие в этом мероприятии. Мероприятие было сосредоточено на Пушкине и способствовало дальнейшему культурному обмену между Китаем и Россией. В поэзии Пушкина есть глубокая эмоция, которая заставляет его погрузиться. Вклад пушкинской поэзии не имеет равных. Его произведения являются непоколебимым присутствием в русской культуре. Каждая строчка Пушкина — это шедевр, полный чувств и мудрости. Читая Пушкина, я ощущаю всю мощь и красоту русского языка. Я очень рада, что смогла внести свой вклад в это мероприятие.
Институт филологии выражает благодарность всем участникам, а также коллегам, оказавшим активное содействие в подготовке студентов, − иностранному эксперту факультета русского языка Института иностранных языков Даляньского политехнического университета Н.С. Касюк, преподавателю факультета русского языка Харбинского университета Д.А. Тищенко, доценту кафедры музыкальной педагогики и гуманитарных дисциплин Петрозаводской государственной консерватории имени А.К. Глазунова Е.А. Великановой.
Ждем вас на "Китайском гении Пушкина – 2026"!
Кафедра русского языка как иностранного и прикладной лингвистики

























