Top.Mail.Ru

Россия как откровение: Петрозаводск отмечает 150-летие Райнера Марии Рильке



09 декабря 2025 года
В декабрьские дни 2025 года Петрозаводск стал центром международного притяжения для ценителей поэзии и высокой культуры. В Петрозаводском государственном университете прошел цикл мероприятий, посвящённый полуторавековому юбилею Райнера Марии Рильке – одного из величайших лириков мировой литературы.

Р.М. Рильке, чьё имя стоит в одном ряду с Гёте и Шиллером, а судьба и творчество оказались неразрывно связаны с Россией, покоряет сердца читателей во всем мире не только изысканной красотой образов, но и своей прозорливой критикой эпохи. Для него дореволюционная Россия, с её глубокой верой и укладом, стала живым "противоядием" от европейского кризиса духа, обретённой "духовной родиной". Именно под впечатлением от русских путешествий родились некоторые из его самых пронзительных строк, завязались знаменательные знакомства с Л. Толстым и М. Цветаевой.


Инициатива проведения в Петрозаводске мероприятий, объединивших в честь Р.М. Рильке поэтов, переводчиков, музыкантов и учёных, принадлежит австрийскому исследователю Вольфгангу Васичеку. 


Диалог сквозь время и границы
4 декабря в Научной библиотеке Петрозаводского государственного университета состоялось заседание круглого стола "Поэтические пересечения границ. Вопросы перевода непереводимого". Мероприятие, организованное совместно с Институтом филологии ПетрГУ, собрало более сотни внимательных слушателей.
В центре дискуссии, ведущим которой был Вольфганг Васичек, оказалась уникальная вселенная Рильке – поэта, не имеющего прямых аналогов в мировой литературе. Участники, среди которых были такие мастера слова, как Ольга Седакова и Александр Ницберг, исследовали многогранные связи поэта с русской культурой. Разговор касался влияния, которое оказали на Рильке культура России, русские писатели и мыслители, и, в свою очередь, того мощного отзвука, который его творчество нашло в сердцах отечественных поэтов. Обращаясь к творчеству Р.М. Рильке, гости отмечали его стремление уйти к подлинной, простой сути бытия, которую он с такой страстью искал и обрёл в русском мире.
Особое внимание было уделено искусству перевода – своеобразному мосту между языками и мироощущениями. Обсуждались существующие варианты переводов текстов Рильке на русском языке, роль творческой интуиции и даже импровизации в работе переводчика. Кульминацией встречи стало живое звучание поэзии: Ольга Седакова представила авторское прочтение стихотворения Рильке, позволив аудитории ощутить магию оригинала и рождённый в русском слове переводческий ответ.


Сергей Сергеевич Лебедев, аспирант и преподаватель Института филологии, поделился впечатлениями от встречи:

Весь читальный зал библиотеки ПетрГУ погрузился в тонкости перевода поэзии. Аудитория была загипнотизирована творческими знаниями и харизмой выступающих. Сама атмосфера создавала ощущение домашней беседы вечером в кругу знатоков своей профессии, пришедших поделиться своими мыслями.


Имена Ольги Седаковой и Александра Ницберга известны настолько, что даже неловко подчеркивать их значимость для современной культуры. Именно в переводах А. А. Ницберга многие немецкоязычные читатели познакомились с поэзией Серебряного века и русской классикой; труды О. А. Седаковой – поэтические и культурологические – оказали огромное влияние на формирование мировоззрения и на отношения с литературой у многих поколений наших соотечественников, и видеть, как эти люди общаются с молодежью, слушают и комментируют их переводы стихов Рильке, отвечают на их вопросы в стенах ПетрГУ – настоящее чудо, которое долго будет жить в памяти и, надеюсь, найдет свое отражение в судьбах наших студентов,

– комментирует Кристина Станиславовна Ицкарь, аспирант и преподаватель кафедры германской филологии и скандинавистики.


Музыкально-поэтическая ода России
В тот же день, вечером, в стенах университетской библиотеки (при поддержке Карельской государственной филармонии) состоялся проникновенный концерт "Россия – моя духовная родина!". Это был не просто вечер памяти, а настоящий праздник, воспевающий глубокую, почти мистическую связь поэта с нашей страной.
В программе вечера, который вёл Вольфганг Васичек, поэтические откровения Рильке ожили в гармонии с музыкой. Мужской хор филармонии под управлением заслуженного деятеля искусств Карелии Алексея Умнова и женский хор "Академия" (художественный руководитель – лауреат международных конкурсов Евгения Дыга) исполнили сложные и прекрасные произведения. В их числе – "Три хора на слова Р.М. Рильке" К. Милинга, "Шесть песен" П. Хиндемита и "Песни о розах" М. Лауридсена. Магия слова была доверена актёру Театра драмы Республики Карелия "Творческая мастерская" Дмитрию Константинову, чьё художественное чтение добавило драматургической глубины этому многоголосому действу.


Мастерская перевода: от теории к практике
5 декабря беседа о переводе продолжилась в формате двухчастного семинара. Вместе с Ольгой Седаковой и Александром Ницбергом участники погрузились в самую суть переводческого ремесла, пытаясь найти ответ на вечный вопрос: как передать на другом языке неуловимое, ту самую "непереводимую" ауру оригинала, которая и составляет душу поэзии Рильке? Это была редкая возможность заглянуть в творческую лабораторию мастеров, понять, как рождается русскоязычный Рильке, одновременно узнаваемый и совершенно новый.

Наталья Геннадьевна Шарапенкова, зав.кафедрой германской филологии и скандинавистики, отмечает глубокое внимание переводчиков к звуку:

Это был не семинар, а ворожба словом: мы закрывали глаза и произносили строчку из Рильке по-немецки, чтобы почувствовать, где рождается звук, ритм и думали, рассуждали, что смысл рождается только, когда читатель читает текст и музыкант, глядя в партитуру, извлекает звук из скрипки... Они говорили о духе, о том, что стихотворение, как и музыка, уже существует, а поэт, переводчик и читатель оттуда, из сферы Духа им "овладевает", это как у Микельанджело: скульптура уже есть в глыбе мрамора....

Ирина Вильевна Львова, профессор кафедры германской филологии и скандинавистики, отметила "очень тонкие замечания (импрессионистические) о проблемах перевода О. Седаковой, системное изложение в её работах по переводу. Это взгляд поэта на поэзию и перевод". Особенно ценной для студентов стала возможность представить мэтрам перевода свои работы и услышать ценные замечания.

Ирина Владимировна Федорова, старший преподаватель кафедры германской филологии и скандинавистики:

Семинар был невероятно интересным и содержательным. Спикеры продемонстрировали аудитории связь рифмы поэтического произведения, смысла и культурного кода; специфику стихотворных размеров в разных языках, а также рассказали о реалиях советского времени и требованиях, предъявляемых редакторами переводчикам. Такой профессиональный взгляд изнутри всегда особенно ценен: он не только расширяет кругозор слушателей, но и заставляет по-новому взглянуть на силу слова и талант тех, кто строит мосты между языками и культурами.

Студенты также поделились впечатлениях и своими открытиями.

Алиса Малахова, 3-й курс:

Поэзия – высшее проявление языка, при прочтении стихотворения создаётся образ, вызывающий чувства и эмоции. Кропотливая работа над переводом и написанием стихотворения чем-то похожи: когда поэт пишет стихотворение, он не знает, каким оно получится и как оно закончится, то же самое можно сказать и про переводчика.

Анна Губа, 4-й курс:

В ходе семинара лекторы подняли ряд актуальных вопросов переводоведения, таких как трудности сохранения формы оригинала и передачи звуковой стороны стихотворения. На примерах конкретных поэтических текстов переводчики продемонстрировали особые техники, направленные на достижение более глубокого понимания смысла стихотворения, а особенно его рефрена. Лейтмотивом встречи стала мысль о том, что каждый текст требует особого подхода, поэтому общую теорию необходимо всегда дополнять практическими наблюдениями. Семинар позволил слушателям познакомиться с современными взглядами на перевод и показал важность глубокого погружения в текст для более точной передачи его содержания на другой язык.


Цикл мероприятий в Петрозаводске стал не просто данью памяти великого поэта, но и живым свидетельством того, как подлинное искусство способно преодолевать границы времени, пространства и языков, создавая единое поле духовного родства. Рильке вновь напомнил о себе и о своей вечной, избранной родине – России. Общее настроение участников цикла мероприятий, посвященных Р.М. Рильке, выразила Кристина Станиславовна Ицкарь:

Встречи с Ольгой Седаковой и Александром Ницбергом стали настоящим вдохновением и глотком свежего воздуха в эти сумрачные декабрьские дни – встречи, посвященные одному из известнейших немецкоязычных поэтов и при этом насквозь проникнутые любовью к России. Удивительно, как в попытках понять, что же столь привлекало Рильке в России, было сделано так много наблюдений и даже открытий о нашем собственном народе, его культуре, менталитете, истории. Запомнилась также красивая мысль Александра Ницберга о том, что благодаря этим мероприятиям будто сам Райнер Мария Рильке посетил карельскую землю, продолжив свое русское путешествие. Мне кажется, самый большой "успех" этих двух дней заключается в том, что нам всем удалось поучаствовать в настоящем, глубоком интеллектуальном диалоге, в котором было все: литература, поэзия в самых разных значениях, история, музыка; были противоречия, не приводящие к конфликту, а создающие богатую палитру смыслов и приближающие к истине.

Н.Г. Шарапенкова, зав. кафедрой германской филологии и скандинавистики,

М.А. Коновалова, ст. преподаватель 

 
 

 Институт филологии

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 335 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-50

abramova@petrsu.ru

Последние новости

Помощник