Что такое перевод художественной литературы?
Дарья Александровна занимается рецензированием и переводом детской и художественной литературы с финского языка, и на встрече она рассказала студентам про различные аспекты работы с издательствами: например, кто, помимо переводчика, участвует в подготовке итоговой версии перевода, как правильно рассчитать свое время при работе с целым романом, чего следует избегать при работе, какими словарями можно и нужно пользоваться, как наиболее эффективно работать со справочными источниками и т.п.
Дарья также, исходя из собственного опыта, сформулировала для студентов ценные советы, связанные с переводом, поведала о наиболее интересных и запомнившихся переводческих трансформациях и конкретных проблемах перевода произведений и ответила на вопросы учащихся. Отдельный интерес вызвал ее рассказ об особенностях перевода детской литературы и различиях финской и русской терминологии для детей в различных сферах.
Студенты четвертого курса в рамках переводческой практики получили возможность применить полученные знания: каждый из них получил фрагмент художественного произведения на перевод, после чего рассказал об особенностях переводимого произведения, возникших при переводе сложностях и интересных моментах.

