Серия переводческих семинаров с представителями российских вузов прошла в Институте филологии
Каждый семинар был посвящен отдельному направлению: вопросам перевода и издания иностранной литературы в России, переводу шведской художественной литературы на русский язык, переводу поэзии и прозы, а также роли машинного перевода и нейросетей в работе переводчика XXI века. Основной аудиторией были студенты ПетрГУ, но активное участие также приняли студенты Балтийского федерального университета им. И. Канта и ст. преподаватель Наталья Юрьевна Линевич.
21 февраля выступила Елена Аркадьевна Дорофеева – филолог, ведущий специалист в области скандинавистики, редактор серии "Нордбук" издательства "Городец", автор известного телеграм-канала "Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только". Егор Лиукконен, студент второго курса Института филологии, отметил:
Елена Аркадьевна подробно рассказала, какие книги популярны в Швеции и что сейчас издают в России и в особенности в издательстве "Городец". Мы узнали о недавних новинках и о том, что вышло уже давно. Несмотря на то что акцент был сделан на шведской литературе, мы также рассмотрели некоторые книги из других скандинавских стран (Норвегия, Исландия). Было интересно!"
28 февраля перед участниками выступил Алексей Сергеевич Алёшин, переводчик со шведского языка, член Санкт-Петербургского семинара переводчиков шведоязычной литературы имени А.В. Савицкой. Это уже вторая встреча Алексея Сергеевича с нашими студентами (первая состоялась в феврале 2025 года). Алексей Сергеевич, специализирующийся на переводе поэзии Ю. Рунеберга, М. Мёртлунд, М. Перссона, провел семинар "Стихотворный перевод: похоже, но похуже?", в котором поделился трудностями, возникающими при работе с поэтическим переводом. Сохранить ритм, угадать настроение текста, определить лирического героя – сложные, но важные задачи, стоящие перед переводчиком поэзии.
21 марта преподаватели кафедры германской филологии и скандинавистики, организаторы семинаров, доцент Ирина Валерьевна Романовская и старший преподаватель Мария Александровна Коновалова провели мастер-класс по сравнению человеческого и машинного перевода под названием "Будущее перевода: нейроны vs нейросеть". В ходе семинара были протестированы возможности нейросетей: слушатели оценили, насколько хорошо искусственный интеллект справляется с переводом сленга, идиом, цитат из фильмов, анекдотов, сложных слов и т. д. Участникам семинара было предложено подготовить свои, собственные варианты перевода и сравнить их с теми, что предложила нейросеть. Основной вывод встречи: нейросеть, конечно, справляется с частью задач аналитического перевода, но художественный перевод ей пока неподвластен.
28 марта состоялся завершающий семинар, проведенный Ириной Сергеевной Маташиной, выпускницей Института филологии, переводчиком, кандидатом филологических наук, младшим научным сотрудником ИЯЛИ КарНЦ. Встреча была посвящена переводу прозы со шведского языка на русский. Семинар назывался "Переводчик как соавтор: границы интерпретации на примере романа Ч. Вестё Den svavelgula himlen". Ирина Сергеевна поделилась опытом работы над переводом, остановившись на основных моментах, где переводчику приходится не просто передавать текст, но и принимать самостоятельные решения – находить баланс между точностью и сохранением авторского замысла. Участники обсудили, как работать с культурными реалиями и в целом наиболее сложными случаями перевода, где отсутствуют, к примеру, эквиваленты на родном языке.
Все семинары были интересными! Больше всего мне, наверное, понравился самый первый, о книжной индустрии Швеции. Помимо новой интересной информации, я взяла на заметку довольно много книг на прочтение,
– отмечает студентка 4-го курса Института филологии Алёна Жилина.
Для наших студентов, у которых есть дисциплина ”Практикум по переводу” (3-й курс) и переводческая практика на 4-м курсе, такого рода семинары крайне полезны, поскольку показывают тонкости работы с разного рода текстами и дают возможность посмотреть на профессию переводчика ”изнутри” – задать вопросы практикующим специалистам своего дела,
– считают организаторы И.В. Романовская и М.А. Коновалова.

