Итоги первой олимпиады по редактированию машинного перевода
Олимпиада проходила с 1 по 16 ноября 2018 г. в два этапа. Для начала участникам было предложено отредактировать текст, переведенный с английского на русский язык с помощью переводческого сервиса Google Translate. Затем жюри олимпиады, в состав которого вошли преподаватели ПетрГУ и Уральского государственного экономического университета (г. Екатеринбург), определяло победители среди авторов лучших работ первого этапа. Призовые места были отданы редакторам, работы которых наиболее точно передавали содержание и смысл исходного текста.
Мероприятие носило межвузовский характер: в ней приняли участие более 400 студентов Института истории, политических и социальных наук, института экономики и права ПетрГУ и Уральского государственного экономического университета (УрГЭУ, Екатеринбург).
Работы участников оценивались в различных номинациях; победителями были признаны 8 студентов ПетрГУ:
Номинация «Самый точный редактор»
I место – Анастасия Карпова (студентка 3 курса, направление обучения «История международных отношений», ИИПиСН ПетрГУ)
II место – Регина Тиккоева (студентка 2 курса, направление обучения «Международные отношения», ИИПиСН ПетрГУ)
III место – Нина Фетюлина (магистрант 1 года обучения, направление «Социология», ИИПиСН ПетрГУ)
Номинация «Самый креативный редактор»
I место – Олег Смоличев (магистрант 2 года обучения, направление «Международные отношения», ИИПиСН ПетрГУ)
II место – Артём Михеев (студент 2 курса, направление обучения «Политология», ИИПиСН ПетрГУ)
III место – Арина Белоногова, (УрГЭУ); Алиса Мозолевская (студентка 3 курса, направление обучения «История международных отношений», ИИПиСН ПетрГУ)
Номинация «Лучший рерайтер»
Варвара Игнатьева (студентка 1 курса, направление обучения «История международных отношений», ИИПиСН ПетрГУ)
Высокие оценки жюри также получили студенты 2 курса Института экономики и права ПетрГУ Дарья Федотова и Егор Ванюшкин и студентка 1 курса ИИПиСН Мария Артиева.
Несмотря на повсеместное распространение систем машинного перевода (Google Translate, «Яндекс.Переводчик», боты-переводчики социальной сети «Вконтакте» и т.д.) для многих студентов задание по редактированию готового машинного перевода оказалось весьма непривычным. Можно с уверенностью сказать, что организаторам олимпиады удалось достичь поставленных целей: подчеркнуть, что именно процесс редактирования позволяет сделать текст перевода максимально понятным и удобочитаемым; продемонстрировать преимущество человека над искусственным интеллектом в области письменного перевода; а также напомнить всем участникам, что перевод – это творческий процесс, направленный на передачу не формы, а смысла и эмоционального воздействия на читателя.

