Top.Mail.Ru

В ПетрГУ состоялась лекция о сложностях и тонкостях спортивного перевода



25 ноября 2019 года
Секретами профессии со студентами Института иностранных языков поделился Ярослав Писарев, переводчик-фрилансер из Челябинска, который работал на Олимпийских и Паралимпийских играх в Сочи, Универсиаде в Казани, чемпионатах мира по футболу, дзюдо, тхэквондо и хоккею, переводил Майка Тайсона.

Увлекательная и артистичная подача материала, обаяние, ценные советы и эпизоды из профессиональной биографии – все это удерживало интерес слушателей. В конце встречи было много вопросов, на которые Ярослав дал исчерпывающие ответы.

Приводим отзывы участников открытого лектория.

Светлана Росткова, 5-й курс:

Каким должен быть переводчик? С чем приходится сталкиваться при переводе на различных мероприятиях? На эти и другие вопросы мы смогли сегодня получить ответы. Взгляд изнутри – всегда отличная возможность узнать нечто новое о специальности, и вдвойне приятно, когда материал излагается в легкой и доступной форме. Все тонкости и специфика работы переводчика сопровождались яркими примерами из жизни, что сделало представление об этой профессии менее абстрактным и далеким. Спасибо за опыт и вдохновение!

Мария Цыганок, 2-й курс:

Это была самая интересная лекция в моей жизни! Было здорово послушать о спортивном переводе, так как спорт я люблю всей душой, а совокупность переводческой деятельности и спорта вообще принесла невероятное количество самых ярких эмоций. Я благодарна за то, что у меня была возможность получить столько новых знаний.

Анастасия Купряхина, 2-й курс:

Получила сегодня огромный заряд вдохновения, бодрости и энергии. Было невероятно интересно узнать про нюансы последовательного перевода в спортивной сфере, технические моменты и особенности, послушать истории из жизни и задать вопросы. Чувствую невероятный подъём, прилив сил, желание быть и жить, учиться, работать над собой. А что было нужно? Человек с горящими глазами и любимой работой. Огромное спасибо!

Иван Орлов, 5-й курс:

От лекции исключительно в восторге. Сразу видно, что Ярослав очень любит свою работу – так детально и с интересом он о ней рассказывал. Было здорово услышать про истории из-за "кулис", узнать о технических деталях работы синхронного переводчика.

Ксения Яковлева, 3-й курс:

Сегодня у меня была прекрасная возможность стать участником лекции Ярослава Писарева. Какое же удовольствие было послушать и узнать что-то новое о переводческой деятельности, требующей постоянной работы над собой и способности находить общий язык с разными людьми. Особенно я хотела бы отметить истории, взятые из личного опыта лектора, которые произвели на меня огромное впечатление и не оставили равнодушной. Благодаря им я вновь убедилась в том, насколько важно постоянно заниматься самообразованием и самосовершенствованием, чтобы достичь невероятных высот в будущем. Не могу не поблагодарить Ярослава Писарева за увлекательную лекцию, послужившую для меня источником вдохновения!

Л.Ю. Кухарева, старший преподаватель кафедры английского языка:

Я очень благодарна Ярославу Анатольевичу Писареву за увлекательную лекцию и Надежде Петровне Шабликовой за организацию встречи! Нечасто возникает возможность пообщаться с профессионалом такого высокого уровня и узнать секреты мастерства. Думаю, что многие студенты всерьез задумались о карьере переводчика. Я бы на их месте точно задумалась! Ярослав Анатольевич вдохновил слушателей своим примером и рассказал, как важно постоянно совершенствовать свои знания, не останавливаться на достигнутом и не бояться трудностей.

В.О. Павлов, доцент кафедры английского языка:

Ярослав Анатольевич с первых слов своего выступления очаровал аудиторию как рассказчик. Профессиональное владение темой, умение просто говорить о сложном, непринуждённая манера общения создали впечатление, что мы давно знакомы и даже приятельствуем. Огромное спасибо Надежде Петровне за организацию такой замечательной встречи!

С.А. Филон, старший преподаватель кафедры английского языка:

Ярослав – прекрасный лектор, умеющий завоевать любую аудиторию, что неудивительно для устного переводчика такого уровня. Полтора часа пролетели незаметно и были наполнены полезной информацией, интересными историями из жизни и смешными анекдотами из опыта переводческой деятельности, а также практическими советами и рекомендациями, которые могут пригодиться как будущим переводчикам, так и уже состоявшимся в этой профессии специалистам. Я получила огромное удовольствие. Еще раз большое спасибо нашему гостю за увлекательнейший рассказ.

 

 Институт иностранных языков

Адрес:
Учебный корпус №2 (ул. Правды, д. 1), 312 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 57-55-53

kreneva@petrsu.ru

Последние новости

Помощник