Подведены итоги Олимпиады по редактированию машинного перевода среди магистрантов
Мероприятие, направленное на популяризацию работы по редактированию текста, демонстрацию преимущества человека над искусственным интеллектом в области письменного перевода и привлечение внимания студентов к актуальным проблемам современного общества (таким как неравенство, коррупция, экстремизм и пр.), было организовано и проведено преподавателями КИЯГН И.Е. Абрамовой и Е.П. Шишмолиной.
Проблема экстремизма, затронутая в монолингвальном тексте "Combating Terrorism, Violence and Social Division", является одной из глобальных тем современности. Участникам предлагалось выполнить редактирование текста, переведенного с английского на русский язык с помощью переводческого сервиса Google Translate. Основная цель задания заключалась в адаптации перевода к языковым и узуальным нормам русского языка, что достигалось исправлением максимального количества ошибок в тексте машинного перевода и нейтрализацией расхождений в системах английского и русского языков.
Лучшими работами были признаны следующие переводы:
- 1 место – Елизавета Красовская (магистерская программа "Проектирование в индустрии туризма"), Марк Вержиковский (магистерская программа "Единая Европа: от идеи античной империи до Европейского Союза")
- 2 место – Антон Малышко (магистерская программа "Новейшая история России"), Анастасия Михайлова (магистерская программа "Единая Европа: от идеи античной империи до Европейского Союза")
- 3 место – Полина Коптева (магистерская программа "Организация и управление в социальной работе"), Анастасия Карпова (магистерская программа "Единая Европа: от идеи античной империи до Европейского Союза")
Поздравляем победителей и желаем им новых успехов,
− отметили организаторы олимпиады.

