В Институте филологии обсудили актуальные проблемы переводоведения
В этом году внимание старшекурсников было обращено к трудностям перевода имен собственных в художественных и медиатекстах, поэтическому переводу, явлению прецедентности в языке и его отражению переводе.
На примере оригинальных фольклорных и литературных произведений (Л. Кэрролла, А. Конан Дойла, Дж. Р.Р. Толкина), а также современного кинематографа обучающиеся проанализировали эволюцию способов передачи имен собственных на русский язык (доклады Евгении Макаровой и Юлии Столбовой, гр. 14301); подчеркнули важность обращения к биографии писателя или историческим событиям при переводе имен персонажей, указывающих на их связь с реальными прототипами (доклады Лилии Гагариной и Полины Вакулиной, гр. 13401); затронули проблемы перевода поэтического текста (доклад Никиты Южакова, гр. 14301).
Слушателям были также представлены сообщения, посвященные переводческим преобразованиям, затронувшим названия мультфильмов компании ‘Disney’ (доклад Валерии Копытаенко и Вероники Сускиной, гр.13401); локализации англоязычных фильмонимов (доклад Светланы Беловой и Есении Шерстобаевой, гр. 13401); способам перевода прецедентных текстов на русский язык на примере англоязычных фильмонимов (доклад Анны Ивановой и Арины Подгорной, гр. 13401).
Все выступления сопровождались красочными и информативными презентациями и последующей дискуссией.
Модератором семинара выступила Анна Маева, обучающаяся магистратуры по направлению «Филология — наука и творчество».
Анна поделилась своими впечатлениями:
Я получила массу положительных эмоций от семинара, так как доклады были действительно очень информативными. Подготовка студентов была на серьезном уровне. Я рада, что у меня была возможность стать причастной к этому мероприятию.
Организаторы и руководители семинара доцент Т.С. Давыдова и старший преподаватель И.В. Федорова поблагодарили докладчиков за проделанную работу и пожелали дальнейших успехов в научных исследованиях.

