Top.Mail.Ru

Переводческие трансформации и метаморфозы текста в переводах сказки Л.Кэррола на русский, немецкий и шведский языки



19 декабря 2024 года
18 декабря в гостиной Гуманитарного парка состоялось научно-образовательное мероприятие «Переводческие трансформации и метаморфозы текста в переводах сказки Л.Кэррола на русский, немецкий и шведский языки».

3 курса англо-немецкого и шведского отделений подготовили анализ наиболее известных и признанных научным сообществом переводов «Алисы в стране чудес». Сюда вошли перевод на русский язык А.Н.Рождественской, канонический перевод Н.М.Демуровой в сравнении с переводом Б.В.Заходера, затем последовали переводы на немецкий язык от самых первых до современных: А.Циммерманн, К.Энценсбергер, Й.Карау. В заключение студенты шведского отделения представили сравнение переводов О.Руннквиста и Н.М.Демуровой.
Анализ переводов строился на базе сравнения оригинального текста, русского перевода и перевода на немецкий или шведский язык, таким образом,  гости встречи,  школьники 43 школы, увидели прикладное значение иностранных языков: студенты продемонстрировали не только необыкновенные приключения Алисы в преломлении разных языков, но и приключения самих языков в поисках перевода непереводимого. Стоит отметить, что научность докладов сочеталась с демонстрацией нетривиальных и очень занимательных приемов при переводе сказки Л.Кэррола, в результате чего все присутствующие испытали удовольствие - и от участия в приключениях Алисы, и от открытий в нескольких языках, продемонстрированных в лучших переводах этой книги.

Костина Ирина, 14301:

Курс «Теория перевода» очень важен в нашей будущей профессии. Мне понравилось, что мы не просто изучали основы такого сложного дела, но и на практике разбирали переводы известных произведений, сами применяли те или иные трансформации. Заключительным мероприятием стал семинар по проблемам перевода «Алисы в стране чудес». Мы в интересном формате рассказали гостям о техниках, которые использовали профессиональные переводчики. Мероприятие получилось очень полезным, мы разобрали множество случаев переводов смешных каламбуров и языковых игр.

Организатор мероприятия С.В.Васильева, канд.филос.наук, доцент кафедры германской филологии и скандинавистики института филологии.

 Кафедра германской филологии скандинавистики
 

 кафедра германской филологии и скандинавистики

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 340 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-59

natshar@mail.ru, Germ_phil@mail.ru

Последние новости

Помощник