Переводческие трансформации и метаморфозы текста в переводах сказки Л.Кэррола на русский, немецкий и шведский языки
3 курса англо-немецкого и шведского отделений подготовили анализ наиболее известных и признанных научным сообществом переводов «Алисы в стране чудес». Сюда вошли перевод на русский язык А.Н.Рождественской, канонический перевод Н.М.Демуровой в сравнении с переводом Б.В.Заходера, затем последовали переводы на немецкий язык от самых первых до современных: А.Циммерманн, К.Энценсбергер, Й.Карау. В заключение студенты шведского отделения представили сравнение переводов О.Руннквиста и Н.М.Демуровой.
Анализ переводов строился на базе сравнения оригинального текста, русского перевода и перевода на немецкий или шведский язык, таким образом, гости встречи, школьники 43 школы, увидели прикладное значение иностранных языков: студенты продемонстрировали не только необыкновенные приключения Алисы в преломлении разных языков, но и приключения самих языков в поисках перевода непереводимого. Стоит отметить, что научность докладов сочеталась с демонстрацией нетривиальных и очень занимательных приемов при переводе сказки Л.Кэррола, в результате чего все присутствующие испытали удовольствие - и от участия в приключениях Алисы, и от открытий в нескольких языках, продемонстрированных в лучших переводах этой книги.
Костина Ирина, 14301:
Курс «Теория перевода» очень важен в нашей будущей профессии. Мне понравилось, что мы не просто изучали основы такого сложного дела, но и на практике разбирали переводы известных произведений, сами применяли те или иные трансформации. Заключительным мероприятием стал семинар по проблемам перевода «Алисы в стране чудес». Мы в интересном формате рассказали гостям о техниках, которые использовали профессиональные переводчики. Мероприятие получилось очень полезным, мы разобрали множество случаев переводов смешных каламбуров и языковых игр.
Организатор мероприятия С.В.Васильева, канд.филос.наук, доцент кафедры германской филологии и скандинавистики института филологии.

