Молодые учёные ПетрГУ обсудили актуальные вопросы текстологии и дискурс-анализа
Секция "Актуальные вопросы текстологии и дискурс-анализа" под руководством доцента кафедры английского языка, кандидата филологических наук Н.В. Крыловой в очередной раз подтвердила статус одной из самых живых и междисциплинарных площадок конференции.
В центре внимания оказались не просто "тексты в себе", а текст как динамичная структура, существующая на стыке языковых норм, культурных кодов и прагматики восприятия.
Было заслушано 13 докладов, жюри в составе доцента, к.ф.н.Н.В. Крыловой, доцента кафедры английского языка, к.ф.н. Н.П. Шабликовой и учителя английского языка высшей категории, руководителя МО учителей английского языка МОУ "Державинский лицей", советника директора по воспитанию Д.В. Зубовой организовали научную дискуссию и подвели итоги.
Дипломами за лучший доклад были награждены Евгения Мороз (151-я группа) с темой "Библейские идиомы и аллюзии в американском кинематографе 2000–2025гг." (научный руководитель – Н.В. Крылова) и Софья Кравченко (141-я группа) с темой "Проблема перевода ненормативной лексики в кинотексте (на примере анимационных фильмов" (научный руководитель – Н.П. Шабликова).
Сильные стороны секции:
- Баланс классики и современности. Участники успешно сочетали традиционные текстологические методы (анализ нарратива, образа рассказчика) с актуальным материалом последних 20–25 лет.
- Глубокий дискурс-анализ медиапродуктов. Разбор "Твин Пикс" сквозь призму нарративной структуры и речевого поведения персонажей показал, как намеренная фрагментарность и полисемия диалогов становятся двигателем сюжета. Это был яркий пример того, как дискурс-анализ работает с эстетикой загадки.
- Переводческая проблематика в фокусе. Блок докладов о переводе заслуживает отдельного упоминания:· адаптация имен собственных в анимационных фильмах – тонкая грань между локализацией и сохранением оригинала. Проблема перевода ненормативной лексики в кинотексте (без излишней эпатажности, но с четкими критериями эквивалентности).
Ошибки при переводе научно-популярных текстов с русского на английский: наглядно продемонстрировано, как ложные друзья переводчика искажают популяризацию науки. Специфика "переводческой проблемы текстов Queen" (песенный дискурс, ритм, игра слов) заставила участников по-новому взглянуть на творчество группы. - Дискуссионные сюжеты. Доклад о гендерных особенностях повествования в англоязычном художественном тексте Д. Лоджа вызвал оживленную полемику: универсальны ли выявленные маркеры или они связаны с конкретным идиостилем автора? А тема "перевод клише" спровоцировала обсуждение того, где заканчивается норма и начинается штамп.
- Неожиданные ракурсы. Анализ языковых и стилистических особенностей текстов Rammstein показал, как грубоватая эстетика индустриального метала создается на уровне фонетики, повторов и агрессивной метафорики. А обращение к роману "Книжный вор" (образ рассказчика – Смерть) продемонстрировало, как нестандартная нарративная инстанция переопределяет этическую оценку событий.
Д.В. Зубова, советник директора по воспитанию МОУ "Державинский лицей":
Секция прошла на высоком научном и эмоциональном уровне. Порадовало, что начинающие исследователи не боятся брать актуальный, порой провокационный материал (от "Твин Пикс" до ненормативной лексики и рок-поэзии) и работать с ним строго лингвистическими методами. Это именно то, чего ждешь от конференции XXI века: без снобизма, но с глубокой аналитикой.
Н.П. Шабликова,
доцент кафедры английского языка, канд. филол. наук

