Лингвисты ПетрГУ на международном симпозиуме по проблемам современного переводоведения в условиях новейшего времени
В Ивановском государственном университете по инициативе кафедры английской филологии был организован Международный научный симпозиум «Перевод в меняющемся мире» в рамках реализации федеральной целевой программы «Культура России (2012–2018 гг.)», объявленной Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям (Роспечать).
В научном мероприятии приняли участие ведущие специалисты по переводоведению и межкультурной коммуникации из высших учебных заведений РФ (МГУ, СПбГУ, Военный университет, ПетрГУ, Ярославский государственный университет и др.). Пленарное заседание открыла д-р филол. наук, проф. С.Г. Тер-Минасова (МГУ), выступившая с провокационным докладом «Проблемы перевода: вечные и новейшие. Переводчик: друг или «могильщик?», который сразу же задал ход научной дискуссии о неоднозначной роли переводчика художественных текстов. Большой интерес вызвали доклады д-ра филол. наук, проф. О.М. Карповой (Ивановский государственный университет), посвященный обзору словарей языка Шекспира, изданных в Великобритании и США, доклад д-ра филол. наук, проф. Т.П.Третьяковой (СПбГУ) о концепции переводческого маневрирования и о стереотипах в современном переводе.
Петрозаводский университет был представлен выступлениями зав. кафедрой иностранных языков гуманитарных направлений (ИИЯ) И.Е. Абрамовой, которая ознакомила участников симпозиума с результатами экспериментально-фонетического исследования, позволяющего найти ответ на вопрос «Можно ли по фонетическому акценту узнать переводчика?», и зав. кафедрой германской филологии Т.С. Давыдовой (доклад «К вопросу о переводе безэквивалентной лексики на английский язык»).

