Студенты-филологи обсудили актуальные проблемы переводоведения
На семинаре были заслушаны 9 докладов, охватывавших широкий спектр вопросов теории и практики перевода.
Ведущие и слушатели познакомились с принципами художественного перевода, сформулированными К.И.Чуковским, опытом и советами английской писательницы и переводчицы Мэри Хобсон, а также переводческим наследием писателя-билингва В.Набокова; узнали об особенностях и сложностях перевода детской литературы, локализации видеоигр и перевода песенных текстов (в том числе с учётом присутствия в них фразеологических единиц); обсудили возможности, которые предоставляют одноязычные и двуязычные словари в процессе перевода, и языковые средства репрезентации вежливости в русском, английском и немецком языках.
Владлена Бабская, студентка 3 курса, профиль "Зарубежная филология (Английский язык и литература, немецкий язык)":
Темы были не тривиальные, интересные, а самое главное – информативные. Было приятно наблюдать заинтересованность участников в темах докладов.
Софья Неклюдова, студентка 4 курса, профиль "Зарубежная филология (Финский язык и литература, английский язык)":
Спасибо большое за организацию конференции! Интересно было поучаствовать. Особенно мне понравились творческие доклады: о песнях и играх. Хотелось бы также отметить, что все ребята очень постарались с визуальным оформлением своих докладов; здорово, что были и примеры на слайдах, и даже музыку мы послушали.
Юлия Кирилина, студентка 4 курса, профиль "Зарубежная филология (Финский язык и литература, английский язык)":
Семинар прошёл в приятной обстановке. Очень порадовала как организованность мероприятия, так и организованность студентов. Все ответственно подошли к своим выступлениям".
Отмечая информативный и актуальный характер докладов и яркие презентации, выступавшие выразили желание вновь принять участие в семинаре, как в качестве слушателей, так и в качестве докладчиков.
В заключительном слове доцент Т.С. Давыдова поблагодарила всех участников семинара за интересные и содержательные сообщения, за творческий подход к их подготовке и выразила надежду, что подобного рода мероприятия, развивающие профессиональные компетенции филолога (и переводчика, в частности), будут проводиться на регулярной основе и станут хорошей традицией кафедры.


