О будущем переводческой профессии
Студенты-историки обсудили, что ждет переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации в ближайшем будущем.
Под руководством зав. кафедрой иностранных языков гуманитарных направлений, д.фил.н. И.Е. Абрамовой и ст. преподавателя кафедры иностранных языков гуманитарных направлений А.В. Ананьиной бакалавры-первокурсники направления "История международных отношений" обсудили, может ли случиться так, что системы на основе искусственного интеллекта обгонят человека в освоении языков, и приведет ли это к исчезновению профессий, связанных с переводом и межкультурной коммуникацией.
Сейчас специалисты по компьютерной лингвистике все чаще уверенно говорят о том, что в самое ближайшее время компьютеры заменят журналистов, публицистов, переводчиков и других представителей "лингвистических" профессий. В связи с этим все чаще звучат сомнения в необходимости изучать иностранные языка. Однако лингвисты крупнейших мировых университетов утверждают, что системы искусственного интеллекта, при всей их фантастической обучаемости, никогда не будут использовать язык так же, как это делает человек. Нейронные сети применяют статистические методы для мгновенной обработки текстовых корпусов, но не могут предсказать, о чем будет говорить их собеседник, и не способны рассуждать о воображаемых вещах или абстрактных явлениях.
Переводчик – это не просто человек, владеющий иностранным языком, а посредник между двумя языками и двумя культурами. Спрос на переводческие услуги постоянно растет, но в современном мире все сложнее найти профессионалов в этом деле, потому что к ним предъявляется много требований.
В настоящее время существует множество технологий для более качественного и быстрого перевода, например, CAT (computer-aidedtranslation). Используется так называемая "переводческая память", т. е. база данных, содержащая набор ранее переведенные сегментов текста. Однако у машинного перевода есть и свои минусы, такие как невозможность справиться с текстами высокого уровня сложности.
Сейчас все чаще "живых" переводчиков заменяют различные технологии. Но несмотря на развитие систем машинного перевода, которые сейчас во многих случаях почти не уступают специалистам и, кроме того, имеют огромное преимущество с точки зрения скорости перевода, количества используемых языков и доступности, машина все же не может сравниться с человеком. Существует много отраслей, где нужен именно человек,
− такие выводы сделали для себя участники вебинара.

