Инструменты машинного перевода для нелингвистов: от теории к практике
Ранее студенты нелингвистических направлений, обучающиеся у зав. кафедрой иностранных языков гуманитарных направлений д.фил.н. И.Е. Абрамовой, уже знакомились с общими тенденциями развития инструментов машинного перевода. И вот теперь настало время переходить от теории к практике.
Особенность этого вебинара заключалась в том, что его подготовил студент Дмитрий Тарасов, который в течение учебного года самостоятельно освоил систему OmegaT для выполнения одного из учебных заданий в рамках курса "Основы письменного перевода". Дмитрий по достоинству оценил преимущества этой платформы, поддерживающей технологию так называемой "памяти переводов": возможность сопоставления и подстановки точных и неточных соответствий с уже переведенными фрагментами, контекстный поиск в базах данных и использование ключевых слов. Поэтому он с готовностью откликнулся на предложение подготовить обучающее видео в качестве одного из финальных учебных проектов и разместил готовый ролик в открытом доступе на своем YouTube-канале.
Сейчас использование систем автоматизированного перевода и "памятей перевода" является обязательным требованием к профессиональному переводчику письменных текстов. Поэтому если сегодняшние выпускники хотят занять достойное место на рынке языковых услуг, где конкуренция всегда очень высока, им волей-неволей придется осваивать эти новые технологии. Прекрасно, что есть студенты, которые не только самостоятельно изучают такие инструменты, но и готовы делиться своим опытом с коллегами. Я очень надеюсь, что этот первый, весьма успешный, опыт положит начало целой серии студенческих обучающих вебинаров,
– говорит А.В. Ананьина.

