Семинар по художественному переводу
В профессиональном багаже Лидии около двух десятков произведений таких авторов, как Клас Эстергрен, Юнас Гардель, Малин Кивеля, Катарина Киери, Юханна Тидель, Канни Мёллер, Анна Йоргенсдоттер и др.
На семинаре обсуждались сложности перевода прозаического текста со шведского языка на русский на примере отрывка из романа современного автора. Студенты подготовили перевод предложенного текста и выполнили задания по комментированному чтению.
Обсуждалась стилистика текста, особенности синтаксиса и выбора лексем. В ходе семинара участники неоднократно приходили к заключению о том, что для решения определенных задач переводчику следует давать себе свободу. Например, при работе со структурой текста, пунктуацией, обилием местоимений или "физиологичностью" шведской прозы.
В шведском художественном тексте местоимения используются более щедро. Что это? Небрежность, невнимание к повторам или стилистика текста? Нужно пользоваться гибкостью русского языка, чтобы стилистический прием создания схематичных образов не воспринимался в переводе как тавтология,
‒ отметила Лидия Стародубцева.
Особую сложность вызвал вопрос контекста и отсылок автора к произведениям европейских авторов XX века и классикам венгерской литературы. Лидия обратила внимание студентов на понятие переводческого ключа, на необходимость погружаться в контекст, глубоко постигать текст и искать авторский ключ, чтобы перевод был верным.
Художественный перевод − это особый вид интеллектуальной деятельности, требующий от переводчика не только безупречного знания языка оригинального текста и языка, на который текст переводится, но и широкой эрудиции, понимания контекста.
То, что наши студенты имеют возможность учиться у признанных профессионалов своего дела – серьезное преимущество, для кого-то оно может стать решающим в вопросе выбора будущей профессии. В связи с непростой эпидемиологической обстановкой количество участников семинара пришлось ограничить до одной учебной группы. Надеемся, когда Лидия приедет в следующий раз, большее количество студентов смогут попробовать себя в непростом, но очень увлекательном ремесле переводчика,
− прокомментировала О. Г. Абрамова, директор Института филологии.
Семинар прошел до перевода учебного процесса в дистанционный формат с соблюдением мер эпидемиологической безопасности.







