Top.Mail.Ru

Семинар по художественному переводу



09 февраля 2022 года
В ПетрГУ прошел семинар по переводу художественного текста с Лидией Стародубцевой, опытной переводчицей со шведского языка на русский.

В профессиональном багаже Лидии около двух десятков произведений таких авторов, как Клас Эстергрен, Юнас Гардель, Малин Кивеля, Катарина Киери, Юханна Тидель, Канни Мёллер, Анна Йоргенсдоттер и др.

На семинаре обсуждались сложности перевода прозаического текста со шведского языка на русский на примере отрывка из романа современного автора. Студенты подготовили перевод предложенного текста и выполнили задания по комментированному чтению.

Обсуждалась стилистика текста, особенности синтаксиса и выбора лексем. В ходе семинара участники неоднократно приходили к заключению о том, что для решения определенных задач переводчику следует давать себе свободу. Например, при работе со структурой текста, пунктуацией, обилием местоимений или "физиологичностью" шведской прозы.

В шведском художественном тексте местоимения используются более щедро. Что это?  Небрежность, невнимание к повторам или стилистика текста? Нужно пользоваться гибкостью русского языка, чтобы стилистический прием создания схематичных образов не воспринимался в переводе как тавтология,

‒ отметила Лидия Стародубцева.

Особую сложность вызвал вопрос контекста и отсылок автора к произведениям европейских авторов XX века и классикам венгерской литературы. Лидия обратила внимание студентов на понятие переводческого ключа, на необходимость погружаться в контекст, глубоко постигать текст и искать авторский ключ, чтобы перевод был верным. 

Художественный перевод − это особый вид интеллектуальной деятельности, требующий от переводчика не только безупречного знания языка оригинального текста и языка, на который текст переводится, но и широкой эрудиции, понимания контекста.

То, что наши студенты имеют возможность учиться у признанных профессионалов своего дела – серьезное преимущество, для кого-то оно может стать решающим в вопросе выбора будущей профессии. В связи с непростой эпидемиологической обстановкой количество участников семинара пришлось ограничить до одной учебной группы. Надеемся, когда Лидия приедет в следующий раз, большее количество студентов смогут попробовать себя в непростом, но очень увлекательном ремесле переводчика,

− прокомментировала О. Г. Абрамова, директор Института филологии. 

 Семинар прошел до перевода учебного процесса в дистанционный формат с соблюдением мер эпидемиологической безопасности.

 

 Институт филологии

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 335 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-50

abramova@petrsu.ru

 кафедра германской филологии и скандинавистики

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 340 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-59

natshar@mail.ru, Germ_phil@mail.ru

Последние новости

Помощник