Top.Mail.Ru

Олимпиада по редактированию машинного академического перевода



10 марта 2022 года
На базе Ресурсного центра современных методик обучения иностранным языкам ПетрГУ состоялась олимпиада по редактированию машинного перевода академического текста для магистрантов 1 и 2 курсов.

В общей сложности в мероприятии приняли участие 23 магистранта институтов гуманитарного профиля (Институт педагогики и психологии (ИПП), Институт истории, политических и социальных наук (ИИПСН), Институт физической культуры, спорта и туризма (ИФКСТ)) направлений обучения "Инновационные технологии в управлении социальной сферой", "Новейшая история России", "Инновационная деятельность в образовании", "Проектирование в индустрии туризма". Олимпиадные работы традиционно оценивались по двум номинациям: "Лучший редактор" и "Лучший рерайтер".

При тех объемах информации, которые ежедневно приходится перерабатывать студентам вузов в академических целях, остро стоит вопрос качественного и быстрого перевода массивов текстов с английского на русский язык. Такие переводы используются обучающимися для создания академических презентаций и докладов, подготовки к семинарам, контрольным работам, зачетам и экзаменам, а также при написании курсовых работ по основному направлению обучения. За последние годы системы машинного перевода на основе нейротехнологий совершили такой скачок в своем развитии, что специалисты отказались от скептических заявлений относительно пользы и эффективности таких инструментов.

При этом преподаватели, переводчики и теоретики переводоведения по-прежнему утверждают, что машинный перевод будет по-настоящему полезен для студентов вузов только при условии, если они смогут критически проанализировать полученный перевод и внести в него необходимые изменения, чтобы соблюсти единство стиля и терминологии, корректно передать оценочные и изобразительно-выразительные средства, правильно перевести на родной язык устойчивые выражения и слова, которые обозначают незнакомые машине культурные реалии. Ежегодная олимпиада по редактированию машинного перевода нацелена на тренировку и совершенствование постпереводческой обработки текста. В этом году организаторы мероприятия – И.Е.Абрамова, А.В.Ананьина и Е.П.Шишмолина – предложили участникам отредактировать перевод научного текста, посвященного глобальным экологическим проблемам и их влиянию на экономику и общественные отношения.  

Призовые места распределились следующим образом:

Номинация "Лучший редактор"

1 место – Елизавета Красовская (2 курс, ИФКСТ).

2 место – Татьяна Пряженкова (2 курс, ИПП), Илья Танин (1 курс, ИИПСН).

3 место – Юлия Славашевич (1 курс, ИИПСН), Сергей Дмитриев (1 курс, ИФКСТ).

Номинация "Лучший рерайтер"

1 место – Олеся Хренова (2 курс, ИПП).

2 место – Анастасия Белорыбкина (ИИПСН), Иван Кириенко (1 курс, ИИПСН).

3 место – Максим Максимов (1 курс, ИФКСТ), Ольга Афонина (2 курс, ИФКСТ).

Организаторы мероприятия поздравляют всех участников и победителей и выражают надежду, что навыки эффективной работы с машинным переводом помогут им справляться с постоянно растущими объемами информации в процессе учебы и в будущей профессиональной деятельности!

 Институт иностранных языков

Адрес:
Учебный корпус №2 (ул. Правды, д. 1), 312 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 57-55-53

kreneva@petrsu.ru

Последние новости

Помощник