Студенты Института филологии на Дне породненных городов
8 апреля прошел День породненных городов, организованный Державинским лицеем при участии студентов кафедры германской филологии и скандинавистики ИФ ПетрГУ, изучающих шведский язык. Обучающиеся представили разнообразные по тематике доклады, посвященные музыке, культуре, языку, мифологии и кинематографу Швеции.
Иоланта Сухоцкая:
Я выступила в рамках двух докладов, один из которых назывался “О Швеции интересно”. Я рассказала учащимся про такие традиционные шведские понятия, как lagom (лагом), fika (фика), mys (уют). Особое внимание слушателей вызвала шведская квашеная сельдь − сюрстремминг. Кроме этого, в своем выступлении я коснулась некоторых фонетических особенностей шведского языка на примере слова sjuksköterska (медсестра), имеющего два варианта произношения. Учащиеся были очень заинтересованы, задавали вопросы и пытались самостоятельно прочесть приведенные выше слова. Мероприятие было полезным как для студентов, так и для учащихся.
Вера Басова:
Проведение дня Умео было заранее спланированным мероприятием, поэтому уровень его организации оказался, на мой взгляд, достаточно высоким. Державинский лицей обеспечил лекторов необходимыми раздаточными материалами и техническим оборудованием, поэтому проведение лекций прошло в комфортной обстановке.
Приятной атмосфере способствовало и повышенное внимание учащихся к материалу, представленному студентами. Ребята активно задавали вопросы, делали уточнения и, в целом, проявляли искреннее любопытство. Преподаватели тоже были заинтересованы в лекциях и принимали участие в обсуждении некоторых вопросов. Кроме того, их доброжелательное и положительное отношение и активная помощь при взаимодействии с учащимися помогали чувствовать себя увереннее и свободнее при проведении занятия.
Марина Бахлаева:
Я провела целых две лекции. Мой первый материал «Швеция-Вестерботтен-Умео» был посвящен главной теме дня. Мы с ребятами поговорили о самой Швеции, посмотрели, какие тенденции в развитии международных отношений были у России и Швеции, а также обсудили, что же такое "породненные города" и к чему пришли Петрозаводск и Умео за столь долгую дружбу.
Вторая лекция была более развлекательной. Она называлась «От Тора и Локи до веттиров: обсуждаем феномен скандинавского мифа», где мы рассматривали скандинавскую мифологию и ее самые известные события, а также выясняли, почему скандинавский миф оказался так популярен. Лекции прошли замечательно. Ученики Державинского лицея − это хорошая аудитория, слушающая и слышащая, перед которой приятно выступать. Хочу поблагодарить организаторов за предоставленную возможность!
Валерия Косыгова:
Моя лекция "Золотой век шведского кинематографа" была посвящена периоду развития шведского кино до прихода Ингмара Бергмана в индустрию, а именно 10-20 гг. ХХ века. В это время кинематограф стремительно развивается во всех странах. В Швеции же пионерами кино стали режиссеры Виктор Шёстрем и Мориц Стиллер, о кинокарьере которых я рассказала ребятам 11 класса.
Мы рассмотрели сюжеты нескольких известных фильмов режиссеров. Поговорили о творчестве Греты Гарбо и самого Ингмара Бергмана. Могу сказать, что мне было очень интересно готовиться и читать лекцию по данной теме. Ребята также внимательно слушали, однако вопросов у них не возникло, так как вряд ли они что-то смотрели из фильмографии разобранных режиссеров. Надеюсь, что после моей лекции они восполнят этот пробел. Это очень важная часть истории кинематографа, которую нельзя не учесть при обращении к более поздним и современным режиссерам.
Дарья Шуваева:
Это был очень интересный опыт! Мне посчастливилось провести мастер-класс по шведскому языку. Дети практически ничего не знали о Швеции, но с интересом слушали, пытались говорить на языке и задавали много вопросов касательно грамматики и произношения. Это здорово, что им, как и мне, понравился наш урок. Некоторые из них, включая учительницу, после урока подошли ко мне с вопросами. Думаю, кто-то из них точно захочет когда-нибудь продолжить изучение языка, чтобы однажды вместо "Jag talar lite svenska" сказать "Jag talar svenska" ("я говорю по-шведски!»).




