О детской литературе Швеции в День защиты детей
В мероприятии, которое было организовано доцентом Е.А.Сафрон и старшим преподавателем М.А.Коноваловой, приняли участие исследователи из Москвы, Санкт-Петербурга, Архангельска, Томска, Самары. В рамках конференции обсуждались вопросы, касающиеся гендерных ролей, "сложных" тем детской литературы, проблем перевода со шведского на русский язык, особенностей мышления ребенка и способов передачи их в тексте помимо шведских авторов (А.Линдгрен, М.Видмарка, С.Касты, С.Нурдквиста и др.), обсуждались произведения и русских писателей.
В своем приветственном слове директор Института филологии Оксана Геннадьевна Абрамова рассказала о новых переводах книг для детей, появившихся на отечественном рынке. Шведские книги для детей в настоящее время занимают особое место в мировой литературе и по этой причине оказывают влияние на литературу других стран, в том числе и отечественную, чему был посвящен доклад Ю.Р.Гарбузинской.
"Особенность" детской литературы заключается не только в определенной проблематике, но и поэтике, психологизме, языке произведений. Близкие мотивы можно найти в литературе, написанной для взрослых, но повествующей о детях, специфике их мышления и сознания. Об одном из таких произведений рассказала зав.кафедрой германской филологии и скандинавистики Н.Г.Шарапенкова, направив на размышления участников конференции.
Валерия Костыгова, 3 курс:
Было очень увлекательно слушать про самосознание, дородовую память и другие категории, о том, как много процессов происходит именно в детском возрасте, их влияние на формирование человека, а главное, как это описывает автор. Заставило некоторое время провести в философских думах.
Младший научный сотрудник лаборатории по изучению зарубежной печати МГУ имени М.В.Ломоносова Ирина Яновна Новицкая поделилась своим опытом личного общения с замечательной шведской писательницей, известной как в Швеции, так и в России, − Астрид Линдгрен. Участники выразили надежду на то, что данная конференция станет регулярной и продолжит развивать традиции изучения детской литературы, заложенные в ПетрГУ еще профессором И.П.Лупановой.
Ангелина Кремнева, 1 курс:
Всероссийская научная конференция о детской литературе в Швеции нашла особый отклик не только в моем сердце, но и в мыслях, заставив пересмотреть к ней свое отношение. Как правило, будучи еще юными читателями, мы не задумываемся о смысле прочитанных нами книг. Судим только о том, насколько это было интересно или весело; иногда, конечно же, выносим определенную мораль, но это свойственно для детей более старшего возраста, либо же для тех, кто получает "мораль" довольно очевидным способом непосредственно в самом произведении.
Когда мы взрослеем, то перестаем задумываться о вложенном авторами в их произведения смысле, потому что начинаем воспринимать детскую литературу сквозь призму той самой "взрослости", воспринимая подобные книги как нечто, что мы давно "переросли".
И в том, и в другом возрасте мы обычно упускаем огромный пласт информации, который требует бесконечно долгого изучения, осмысления и восприятия. Именно к подобному размышлению меня подтолкнула конференция "Детская литература в Швеции". Однако это далеко не единственное, что было интересно: особое впечатление на меня произвела возможность посмотреть на уже знакомые произведения сквозь призму другой культуры, ведь, оказывается, уже привычные нам переводы тех или иных книг могли получить слегка иную трактовку в процессе перевода (что, как я узнала на конференции, иногда зависит от подбора определенных слов, конструкций, а порой и от перевода имен персонажей) и редактуры.
Было очень интересно на какое-то время стать частью того научного сообщества людей из разных уголков нашей огромной страны, которое так активно изучает шведскую литературу. Особенно сильно мне понравилось выступление И.Я.Новицкой о проблемах перевода детской литературы со шведского языка на русский.









