«Теория перевода» на практике
В рамках изучения дисциплины «Теория перевода» студенты 3 курса кафедры германской филологии и скандинавистики под руководством ст. преподавателя И.В. Федоровой подготовили учебно-развлекательное мероприятие для первокурсников профилей «Зарубежная филология (Английский язык и литература)» и «Зарубежная филология (Шведский язык и литература, английский язык)».
По задумке ведущих, первокурсники должны были разделиться на команды и, следуя маршрутным листам, проходить испытания на тематических станциях. Каждая из станций была связана с разновидностями («Специальный перевод», «Художественный перевод», «Письменный перевод», «Машинный перевод», «Синхронный перевод») или трудностями перевода (станции «Ложные друзья переводчика» и «Перевод звукоподражаний»). Под руководством студентов старших курсов в атмосфере веселья и азарта будущие филологи успешно выполнили предложенные задания на всех станциях и готовы поделиться впечатлениями:
Александра Котвицкая:
Станция «Машинный перевод» дала мне возможность воспринять знакомые песни с совершенно новыми чувствами, поскольку в переводе на другие языки песни словно приобретали несколько другое значение и настроение. Синхронный перевод порадовал не только выбором из известных языков, но и из таких, как эльфийский, и угадывать, что же могло быть написано на нём, было весело. Станция с междометиями познакомила меня с тем, как по-разному люди других культур выражают свои эмоции, а также слышат одни и те же звуки.
Полина Рутковская:
Мне мероприятие понравилось. Оно было увлекательным и познавательным. Особенно запомнились станции художественного и синхронного переводов. На мой взгляд, полезно проводить подобные игры. Они помогают применить свои знания в сфере того или иного иностранного языка на практике, а также понять, какая именно область его применения в жизни интересна студенту.
Анна Губа:
Было интересно узнать о разных видах перевода и их особенностях. Перевести художественный текст с иностранного языка оказалось для нашей команды не так просто из-за большого количества образных выражений. Нам впервые пришлось выступить в роли синхронных переводчиков, что также вызвало некоторые трудности. В то же время со специальным переводом мы справились довольно быстро, так как многие термины в разных языках звучат похоже. После этой игры мы еще раз убедились, что, чтобы перевод не вызывал трудностей, необходимо регулярно практиковаться.
Ирина Костина:
Задания были интересными и развивающими, я теперь знаю несколько слов на шведском языке. Более того, после станции письменного перевода я навсегда запомнила, как на немецком языке пишется слово «литература». Наиболее запоминающейся станцией была станция машинного перевода, где было необходимо угадать переведённую на иностранный язык русскую песню. Спасибо обучающимся 3 курса за такой познавательный проект!
Лидия Щур:
Мероприятие порадовало своим форматом: обычно мероприятия по переводу ассоциируются с переводом письменным, с листком и ручкой, поэтому формат квеста был неожиданным и приятным подарком. Очень увлекательно было попробовать себя в роли различных переводчиков, углубиться в специфику этой работы. Хотелось бы, чтобы таких проектов было в нашей университетской жизни побольше. Хочется выразить огромную благодарность третьекурсникам за приглашение на своё мероприятие!
Для ведущих – студентов 3 курса – мероприятие оказалось полезным не только в профессиональном, но и личном плане: одним оно дало возможность раскрепоститься и через творчество открыть в себе новые способности, а другим - вспомнить свой первый учебный год в университете.





