Top.Mail.Ru

Студенты приняли участие в ежегодной олимпиаде по редактированию машинного перевода



14 ноября 2022 года
В конце октября – начале ноября 2022 года кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов и Ресурсный центр современных методик обучения иностранным языкам ПетрГУ провели первый тур очередной олимпиады по редактированию машинного перевода "Intelligence – HumanvsMachine 2022".

Мероприятие преследует двоякую цель: с одной стороны, способствовать популяризации англо-русского письменного перевода как творческого процесса и продемонстрировать преимущество человека над искусственным интеллектом в области письменного перевода, а с другой – привлечь внимание участников к актуальным проблемам современного общества.

В этом году для олимпиадного задания был выбран фрагмент эссе КейтКиркпатрик и Сони Крукс "OldnotOther", которые вдохновлялись работой известной французской писательницы Симоны де Бовуар под названием "Старость" ("LaVieillesse"). Эта книга вышла в 1970 году представляла собой попытку прекратить табуирование темы старения и старости в современном обществе и начать честную и открытую дискуссию о социальном статусе и условиях жизни пожилых людей. В современном мире, в котором, по оценкам экспертов, демографическое старение ускоряется с каждым годом, эта тема по-прежнему остается очень актуальной.

В первом туре олимпиады приняли участие более 200 бакалавров 1-4 курсов Института истории, политических и социальных наук (ИИПИСН) направлений обучения "История России", "История международных отношений", "Историко-культурный туризм", "Политология", "Международные отношения", "Социология" и "Социальная работа" под руководством сотрудников КИЯГН ПетрГУ И.Е.Абрамовой, А.В.Ананьиной, О.В.Викулиной, О.О.Николаевой, О.М.Шереховой и Е.П.Шишмолиной.

Все олимпиадные работы по традиции оцениваются в двух номинациях: "Лучший редактор" и "Лучший рерайтер". Редактура переводного текста подразумевает внесение всех необходимых изменений и исправлений и по сути представляет собой литературную адаптацию перевода, которая необходима для того, чтобы текст выглядел максимально аутентичным и хорошо воспринимался читателями. Процесс рерайтинга (от английского rewriting – "переписывание") можно определить как переводческое сотворчество, в ходе которого первоначальный текст подвергается существенным стилистическим и лексическим изменениям, но при этом сохраняются авторские идеи и оценки.

По словам организаторов олимпиады, в этом году общий уровень работ вырос – многие участники подошли к заданию очень творчески, старательно и ответственно. Теперь экспертам КИЯГН предстоит непростая задача – подвести итоги среди всех финалистов, представляющих три крупных института: ИИПСН, ИФКСиТ (Институт физической культуры, спорта и туризма) и ИЭП (Институт экономики и права).

 Институт иностранных языков

Адрес:
Учебный корпус №2 (ул. Правды, д. 1), 312 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 57-55-53

kreneva@petrsu.ru

Последние новости

Помощник