Переводческий вебинар для магистрантов
Одним из таких мероприятий стал вебинар для магистрантов, организованный и проведенный заведующей КИЯГН И.Е.Абрамовой и ст. преподавателем КИЯГН А.В. Ананьиной.
Переход от статистической модели машинного перевода к сетевой привел к настоящей революции в переводческой практике и полному пересмотру взглядов на будущее переводческой профессии. Что ждет переводчиков в ближайшие пять лет? Повышается ли качество перевода благодаря использованию современных технологий? Падает ли престиж переводческой профессии? Стоит ли уже сейчас "переучиваться" профессиональным переводчикам, чтобы не остаться без работы в самом ближайшем будущем? Эти и другие вопросы обсуждались в ходе вебинара, посвященного перспективам переводческой деятельности, связанным с повсеместной автоматизацией перевода.
В мероприятии приняли участие 6 групп обучающихся очного и очно-заочного отделения 1 и 2 курсов магистратуры направлений подготовки "Туризм", "Психолого-педагогическое образование", "Новейшая история России", "История" и "Единая Европа" (в общей сложности – более 60 человек).
Такой широкий охват объясняется достаточно просто: работа с зарубежными источниками является важной частью НИР магистрантов и требует постоянного использования как минимум базовый переводческих навыков (в том числе навыков редактирования машинного перевода).
После обсуждения всех вопросов участники вебинара пришли к выводу, что адаптация специалистов в области лингвистики и перевода к новым цифровым и "нейросетевым" реалиям потребует достаточно много усилий и, в частности, пересмотра отношений между человеком и искусственным интеллектом.
С одной стороны, будут востребованы эксперты для разработки новых речевых и переводческих технологий, а также для "коммуникации" с искусственным интеллектом. Это приведет к размыванию границ между лингвистическими профессиями, появлению новых профессий, переходу переводчиков в смежные отрасли.
С другой стороны, непрерывное совершенствование автоматизированных переводческих алгоритмов неизбежно приведет к снижению потребности в услугах классических переводчиков и, как следствие, к сокращению возможностей для их профессиональной подготовки. В этих условиях на экспертов-лингвистов ложится большая ответственность – продемонстрировать свое преимущество перед искусственным интеллектом и постоянно совершенствовать свои умения и навыки, чтобы не отставать от современных реалий.

