Итоги олимпиады по редактированию машинного перевода
Студенты редактировали текст машинного перевода без опоры на текст оригинала. Перед ними была поставлена задача – исправить максимальное количество ошибок, тем самым нейтрализуя расхождения в системах английского и русского языков.
Студенты принимали участие в двух номинациях: "Лучший редактор" и "Лучший рерайтер", в первой из которых было необходимо передать максимально точно содержание предложенного материала, сохранив при этом его форму. Вторая номинация предполагала редакцию текста с использованием иных или дополнительных лексико-грамматических средств, но при этом нельзя было исказить идеи автора и логику текста.
Работая над текстом машинного перевода, студентам необходимо не только вчитаться в предлагаемый материал и попытаться понять, что именно хотел автор донести до читателя, но и проявить свои творческие способности, для того чтобы превратить не всегда логически выстроенные предложения в хорошо читаемый текст на русском языке.
В процессе преобразования текста обучающиеся начинают осознавать все преимущества человека над искусственным интеллектом в области письменного перевода. В этом году текст олимпиады как раз был посвящен широкому использованию технологий искусственного интеллекта и вероятности их влияния на изучение и использование иностранных языков.
В конкурсе приняли участие 68 студентов направления “Юриспруденция”.
Победители конкурса 1 этапа:
- 2 курс: Максим Потапов, Александр Бараневский, Иван Колесник, Злата Егорова
- 1 курс: Армен Аветисян, Никита Эпп, Вадим Ильин, Бирута Суворова
Благодарим участников за отличные работы!

