Вебинар по развитию переводческих технологий для магистрантов
В мероприятии приняли участие 18 магистрантов направлений подготовки «Педагогическое образование» и «Психолого-педагогическое образование».
Зав. кафедрой ИЯГН И.Е. Абрамова и ст. преподаватель А.В. Ананьина познакомили участников с последними достижениями в данной области и технологиями перевода, которые неизбежно становятся неотъемлемой частью нашей повседневной жизни.
Организаторы вебинара рассказали студентам о значимости современных переводческих технологий и о том, какое значительное развитие претерпевают в последнее время инструменты машинного перевода в связи с применением нейронных сетей. Машинный перевод становится все более точным и естественным, поскольку нейросети способны «понимать» контекст, учитывать авторитет и качество источника, а также применять контекстные замены, обеспечивая более точную передачу смысла текста. Благодаря ним, качество переводов значительно выросло, и сейчас с их помощью можно получить текст, который во многих случаях уже не требует большого количества доработок человеком.
Вторая часть вебинара была посвящена обсуждению того, насколько переводческие навыки могут быть полезны при обучении в магистратуре. Участники отметили, что в процессе обучения они нередко сталкиваются с задачами перевода и адаптации иноязычных исследований и других материалов, и пришли к выводу, что знание основ машинного перевода может помочь более эффективно осуществлять свой профессиональный рост и сократить время на выполнение задач. Машинный перевод действительно позволяет быстро просматривать и переводить тексты на иностранных языках с минимальными затратами времени и сил. Это существенно ускоряет процесс обучения и дает возможность сосредоточиться на главных проблемах своей научной работы.
Завершающей частью вебинара стала дискуссия на тему достоинств и недостатков машинного перевода с использованием нейросетей, в ходе которой организаторы и участники единодушно пришли к выводу, что нейросети не могут полностью заменить человека в переводческой деятельности. Во-первых, они не всегда справляются с переводом высокоспециализированного текста, требующего специфических знаний. Кроме того, машина может недостоверно перевести текст, упустив из виду важные детали или нюансы, что может повлечь за собой неправильное понимание информации. Таким образом, человек всё ещё остаётся незаменимым в переводческой профессии, гарантируя качество и точность переводимого текста. При этом в роли переводчика нейросеть обладает такими преимуществами перед человеком, как огромная скорость, высокая эффективность работы, предсказуемость результата, способность обрабатывать огромные объемы материала в очень короткие сроки и стабильность, связанная с тем, что машина не подвержена физическому и эмоциональному стрессу.
Итогом вебинара стал оптимистичный вывод о том, что несмотря на то, что профессиональные переводчики видят в стремительном развитии технологий машинного перевода на основе нейросетей серьезные поводы для беспокойства, изучение иностранных языков и овладение навыками эффективного машинного перевода - это отличное сочетание для успешной профессиональной деятельности в современном мире.

