Top.Mail.Ru

Итоги ежегодной олимпиады по редактированию машинного перевода: турниры среди магистров и аспирантов



14 декабря 2023 года
Кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов ПетрГУ подвела итоги очередного «Переводческого ноября» и выбрала победителей ежегодной олимпиады по редактированию машинного англо-русского перевода.

В этом году в рамках олимпиады проводились отдельные турниры для аспирантов гуманитарных специальностей 1-го года обучения (25 участников) и магистрантов направлений обучения «Психолого-педагогическое образование» и «Педагогическое образование» (18 участников). Обучающимся этих ступеней в качестве олимпиадных заданий для редактирования предлагаются тексты повышенного уровня сложности, сопоставимые с теми текстами, с которыми им приходится постоянно сталкиваться в процессе обучения.

В этом году организаторы олимпиады (зав. кафедрой ИЯГН И.Е. Абрамова, доцент Е.П. Шишмолина и ст. преподаватель А.В. Ананьина) намеренно выбрали для участников тексты, посвященные различным аспектам взаимодействия искусственного интеллекта и человека, чтобы привлечь внимание соревнующихся к этой актуальной теме. Аспирантам был предложен фрагмент из статьи «How AI could change computing, culture and the course of history» о влиянии четвертой индустриальной революции на ход нашей истории, а магистрантам – отрывок из научно-популярной статьи «Talking about AI in human terms is natural—but wrong» о склонности человека «одушевлять» технологии и ИИ.  

 Почему аспирантам и магистрантам важно развивать навыки редактирования машинного перевода? Во-первых, в наше время использование машинного перевода все более распространено. Он значительно облегчает задачу перевода больших объемов текста, позволяет сэкономить время и усилия. Однако машинный перевод не всегда гарантирует высокое качество и корректность перевода. Вот где важность навыков редактирования машинного перевода становится очевидной. Аспирантам и магистрантам, чья научная работа зачастую подразумевает изучение переводных и иноязычных источников, необходимо уметь критически оценивать машинный перевод и вносить соответствующие исправления.

 Многие участники в полной мере продемонстрировали необходимые умения и навыки при работе над олимпиадным заданием.

 Среди аспирантов призовые места распределились следующим образом:

 Гран-при олимпиады: Пименова Мария Андреевна (специальность «Политические институты, процессы, технологии»).

I место: Аввакумова Мария Андреевна (специальность «Литературы народов мира»).

II место: Киселев Никита Александрович (специальность «Частно-правовые (цивилистические) науки») Домрачев Александр Александрович (специальность. «Публично-правовые (государственно-правовые) науки»).

III место: Стельмах Юлия Борисовна (специальность «Методология и технология профессионального образования»).

 Среди магистрантов жюри выбрало следующих победителей:

 I место: Семенова Анна Константиновна (специальность «Психолого-педагогическое образование»), Дорофеева Анастасия Денисовна (специальность .«Педагогическое образование»).

II место: Маханьков Данил Игоревич («Педагогическое образование»), Кирикова Мария Андреевна («Педагогическое образование»).

III место: Игошина Ирина Александровна («Психолого-педагогическое образование»), Лебедева Вероника Олеговна («Психолого-педагогическое образование»).

 По словам организаторов ежегодной олимпиады по редактированию, ее основная цель - напомнить участникам о том, что человеческий фактор играет огромную роль в обеспечении качества перевода. Машина может быть эффективной инструментом, но она не обладает интуицией, творческим мышлением и способностью адаптироваться к контексту. Человеку же присуща гибкость, смысловое понимание и способность передать информацию так, чтобы она звучала естественно и логично для получателя. Поэтому, даже при наличии современных технологий машинного перевода и «умных» нейросетей, навыки редактирования остаются востребованными.

Кафедра ИЯГН поздравляет победителей и желает им академических и профессиональных успехов!

Последние новости

Помощник