"Переводческий ноябрь"
Зав. кафедрой КИЯГН И.Е. Абрамова, доцент кафедры Е.П. Шишмолина и ст. преподаватель А.В. Ананьина обсудили со студентами бакалавриат Института истории, политических и социальных наук (направления подготовки "История России", "Зарубежная история", "Историко-культурный туризм", "Международные отношения", "Социология", "Социальная работа"), магистрантами ИИПСН и ИФКСиТ (направления подготовки "Публичная история в региональном пространстве" и "Туризм") и аспирантами гуманитарных направлений тему, которая сегодня волнует многих: какое будущее ждет переводчиков и других специалистов, работающих с текстами, в свете стремительного развития нейросетевых технологий и потенциального создания "искусственного сверхинтеллекта". Смогут ли нейросети полностью заменить людей в профессиях, связанных с созданием иноязычного и переводного контента?
Отправной точкой для обсуждения стало признание того факта, что нейросети уже сегодня демонстрируют впечатляющие результаты в генерации текстов, что позволяет им успешно конкурировать с творческими специалистами. Однако, несмотря на их способности к обучению и обилие данных для их совершенствования, нейросети лишены истинного понимания контекста, эмоций и культурных нюансов, которые играют ключевую роль в создании качественного и глубокого контента.
Искусственный интеллект может умело имитировать деятельность человека, но он не обладает человеческим восприятием, субъективным опытом и интуицией. При этом нейросети могут стать мощным инструментом для профессионалов, позволяя им автоматизировать рутинные задачи, генерировать идеи и находить новые источники вдохновения. Таким образом, на данный момент эксперты видят будущее переводческой профессии в симбиозе человеческого творчества и возможностей ИИ.
Когда пять лет назад мы проводили первую серию вебинаров на эту тему, никто и представить не мог, какое стремительное развитие технологий нас ждет. Тогда многие уверенно утверждали, что технологии автоматизированного перевода никогда не сравнятся с человеком. Сейчас об этом странно вспоминать! Методы "глубинного обучения" позволяют нейросетям обучаться с невероятной скоростью, повышая качество перевода с каждым новым текстом.
Несомненно, человек может научиться переводить намного лучше искусственного интеллекта, но он не сможет учиться с такой скоростью. Вот почему так важно постоянно держать руку на пульсе, знакомиться с новыми возможностями нейросетей, экспериментировать с ними, особенно в области создания и обработки иноязычных и переводных текстов. В этом случае сразу вспоминается цитата из "Алисы в Зазеркалье": нужно бежать изо всех сил, чтобы просто оставаться на месте. А чтобы куда-то попасть, нужно бежать вдвое быстрее,
– рассказывает А.В. Ананьина.
В ходе обсуждения участники вебинаров составили список направлений для профессионального развития переводчиков в условиях стремительного развития нейросетей:
- Сотрудничество с нейросетями: переводчики смогут широко использовать нейросетевые инструменты для повышения своей эффективности. Машинный перевод может служить первым этапом в процессе перевода, после чего переводчики будут редактировать и улучшать текст, обеспечивая более высокую степень точности и стилистической согласованности.
- Специализация в нишевых областях: нейросети все еще могут сталкиваются с проблемами в понимании культурных нюансов, контекста и специфической терминологии. Это создает спрос на переводчиков, обладающих специализированными знаниями в определенных областях, таких как медицина, право или технические дисциплины.
- Креативный перевод и транскрипция: в области литературного и художественного перевода машины пока не могут полностью воспроизвести творческий процесс и выразить всю эмоциональную глубину, присущую "человеческому" переводу. Поэтому специалисты в этой области могут остаться востребованными.
- Рост потребности в мультиязычных специалистах: увеличение числа компаний, работающих на международных рынках, будут поддерживать спрос на многоязычные услуги, и переводчики-полиглоты будут играть ключевую роль в обеспечении точности и качества многосторонней коммуникации.
- Новые роли и возможности для специалистов: переводчики могут освоить новые профессии и работать в качестве редакторов машинного перевода, тестировщиков и специалистов по обеспечению качества. Они также могут быть широко задействованы в обучении и совершенствовании нейросетевых моделей, предоставляя обратную связь и корректируя ошибки ИИ.
- Трансформация компетенций: профессионалы в области перевода должны будут развивать свои навыки и компетенции, включая цифровые компетенции и компетенции, необходимые для эффективной коммуникации с нейросетями.
Организаторы и участники вебинаров пришли к общему выводу о том, что автоматизация и развитие искусственного интеллекта необратимо изменят ландшафт индустрии переводов, однако в обозримом будущем сохранится потребность в квалифицированных специалистах, особенно владеющих редкими языками и работающих в специализированных областях.
А.В. Ананьина, старший преподаватель КИЯГН
Источник иллюстрации: Fusionbrain.ai

