Top.Mail.Ru

Онлайн-семинар "Актуальные проблемы переводоведения"



17 ноября 2020 года
12 ноября состоялся онлайн-семинар "Актуальные проблемы переводоведения". Докладчиками выступили преподаватели и студенты 3 курса (профили "Зарубежная филология (Английский язык и литература, немецкий язык)" и "Зарубежная филология (Шведский язык и литература, английский язык)") кафедры германской филологии и скандинавистики.

Работа семинара осуществлялась в следующих направлениях:

  • Художественный текст в переводческом аспекте
  • Европейские и азиатские языки и культуры сквозь призму перевода
  • Визуальные формы культуры и практика перевода
  • Билингвизм и практика перевода

Вниманию зрителей были представлены результаты исследований, отражающие личные интересы докладчиков в области теоретических ("Перевод ¾ -это наука или искусство?", "Проблема перевода английской безэквивалентной лексики", "Ложные друзья переводчика в английском языке", "История литературного обмена между Японией и Россией", "Особенности перевода поэтического текста" и др.) и практических аспектов (перевод имён собственных в трилогии "Властелин колец" Дж. Р. Толкина и романе "Гарри Поттер и философский камень" Дж. Роулинг; особенности перевода художественных и анимационных фильмов и компьютерных игр) перевода. 

Своими впечатлениями делятся студенты и преподаватели.

Елизавета Ломтева, профиль "Зарубежная филология (Английский язык и литература, немецкий язык)", 1 курс:

Мне было интересно посмотреть на то, как выступающие подходили к работе и какие методы анализа выбирали. Особенно интересно было узнать о выдуманных языках и о переводах в кино. На самом деле, я и раньше задумывалась о том, как происходит перевод и мне казалось это достаточно интересным, ведь не всегда можно найти подходящие слова на своем родном языке, чтобы передать то, что содержится в тексте на другом языке. 

Иоланта Сухоцкая, профиль "Зарубежная филология (Шведский язык и литература, английский язык)", 3 курс:

Этот семинар был очень интересным и полезным для каждого человека, интересующегося переводами и иностранными языками. Хочется сказать спасибо выступающим за яркие выступления, а слушателям за вопросы, заставившие задуматься над темами еще серьезнее. Отдельное спасибо организаторам, нашедшим способ устроить такую встречу в наше непростое время. Очень надеюсь, что семинар станет приятной ежегодной традицией! 

Вера Басова, профиль "Зарубежная филология (Шведский язык и литература, английский язык)", 3 курс:

Семинар был невероятно интересным и увлекательным благодаря хорошей подготовке участников и актуальности поднятых тем. Так же чудесно, что предоставилась возможность обсудить волнующие вопросы со слушателями. 

Марина Бахлаева, профиль "Зарубежная филология (Шведский язык и литература, английский язык)", 3 курс:

Было интересно как проводить свое маленькое расследование на переводческую тему, так и презентовать его публике. Особенно порадовали вопросы от зрителей в конце выступления, было видно, что тебя слушали! 

Мария Васильевна Лукашевич, старший преподаватель кафедры германской филологии и скандинавистики:

Когда я слушала, с каким воодушевлением и искренним интересом студенты читали свои доклады, показывая яркие презентации с тщательно подобранными примерами и иллюстрациями, я поняла, что эти темы на самом деле интересны им. Только такие доклады могли вызвать оживлённые дискуссии. 

Вероника Васильева, профиль «Зарубежная филология (Английский язык и литература, немецкий язык)», 1 курс:

Семинар был очень познавательным. Мне была интересна каждая тема. Проблемы художественного перевода очень актуальны в нашем мире глобализации. Я уверена, что темы, которые были рассмотрены на семинаре, дали пищу для ума и обязательно в будущем подтолкнут слушателей семинара на изучение других тем и проблем художественного перевода. Всё было подано понятным языком. Наглядно иллюстрирующие презентации значительно облегчали усвоение информации. Также хочу отметить дискуссии после каждой презентации. 

Елизавета Ольшукова, профиль «Зарубежная филология (Английский язык и литература, немецкий язык)», 3 курс:

 Огромное количество разнообразных и детально разработанных докладов, которые были связаны с актуальными проблемами перевода. Каждый участник смог углубиться в своё исследование, представив только самую важную информацию. Очень порадовал тот факт, что слушатели задавали много вопросов, ведь это показатель того, что работа студентов и педагогов не прошла даром. Конечно, семинар длился немного дольше, чем планировалось, но я не думаю, что в этом была какая-то проблема. Просто все участники и слушатели влились в процесс дискуссий той или иной темы. Надеюсь, представленные работы послужили некой опорой для младших курсов, и они смогут также представить свои работы на достойном уровне!

Каждое выступление сопровождалось многочисленными вопросами и дискуссией, активное участие в которой приняли студенты 2 курса бакалавриата и магистранты кафедры.

 

 Институт филологии

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 335 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-50

abramova@petrsu.ru

 кафедра германской филологии и скандинавистики

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 340 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-59

natshar@mail.ru, Germ_phil@mail.ru

Последние новости

Помощник