Творческая встреча с Лидией Стародубцевой
Очередная встреча состоялась 14 сентября в Гуманитарном парке ПетрГУ.
Лидия Стародубцева, выпускница кафедры скандинавских языков, преподаватель шведского языка и талантливый переводчик художественной литературы, в прошлом сотрудник отдела культуры Посольства Швеции в Москве, рассказала студентам об учёбе, карьере и своём творческом пути.
Начав переводить со шведского языка ещё в студенческие годы, Лидия постоянно совершенствовала свои навыки. В её профессиональном багаже около двух десятков произведений таких авторов, как Юнас Гардель, Малин Кивеля, Катарина Киери, Юханна Тидель, Канни Мёллер, Анна Йоргенсдоттер и др. Сейчас помимо художественного перевода Лидия занимается написанием статей для шведских изданий.
На творческой встрече присутствовали как студенты старших курсов, которые в этом учебном году завершают обучение, так и те, кто только начал постигать тайны филологии и изучение шведского языка. Они задавали вопросы об особенностях и сложностях переводческого труда, о переведенных Лидией книгах и о том, с чего начать путь переводчика. Рецепт Лидии таков: "Много читать, много переводить и никогда не сдаваться".
В подарок кафедре германской филологии и скандинавистики Лидия оставила книгу, вышедшую в этом году в её переводе – "Сердце" шведоязычной писательницы Финляндии Малин Кивеля.
Студенты вдохновились встречей и поделились своими впечатлениями:
Варвара Давыдова, 1 курс:
Мне очень понравилась сегодняшняя встреча, это моя первая встреча с переводчиком. Приятно узнать чего можно добиться, получив образование по нашему профилю. Было интересно узнать, какой путь проделала Лидия Стародубцева, в каких сферах она себя реализовала.
Есения Дрюпина, 1 курс:
Встреча оставила очень приятное впечатление о нашем направлении, кафедре и университете в целом. До поступления я думала о карьере переводчика, и рассказ Лидии о её становлении на этом пути очень вдохновил меня. Теперь хочется поскорее попробовать себя в переводческой деятельности.
Вера Басова, 4 курс:
Я была приятно удивлена, узнав, что появилась уникальная возможность – встретиться с переводчиком. И повезло не только услышать личную историю становления профессионала, но и получить шанс расспросить о тонкостях данной деятельности. Было крайне любопытно узнать о некоторых вещах. Но что заинтересовало больше, так это возможность дальнейшего взаимодействия. Хочется надеяться, что эта встреча не была последней!
Фото Екатерины Кобко

