Серия встреч с переводчиком Лидией Владимировной Стародубцевой
Лидия Владимировна больше 15 лет переводит современную прозу со шведского языка на русский. В её переводе вышли произведения «Детство комика. Хочу домой» Ю. Гарделя (2004), «Никто не спит» К. Киери (2012), «Шоколадный папа» А. Йоргенсдоттер (2013), «Тайна Лидии» Ф. Сеттерхольма (2021) и многие другие.
Раньше Лидия Владимировна была преподавателем шведского языка в ПетрГУ, сегодня она известный переводчик. Несмотря на свою занятость, она находит возможность встречаться со студентами кафедры германской филологии и скандинавистики и рассказывать им о процессе перевода, его технической и творческой сторонах, обсуждать выполненные студентами переводы произведений.
В течение семестра состоялось 4 встречи, на каждой из которых проводился разбор произведений шведских авторов. Нет сомнения, что такого рода встречи полезны обучающимся: они позволяют узнать, как можно грамотно организовать работу по переводу, как искать оптимальные переводческие решения и, самое главное, они позволяют прикоснуться к «сакральному» – узнать, как на самом деле настоящий переводчик работает с художественным текстом.
Лидия Владимировна высоко оценила работу студентов на переводческих семинарах, сравнив некоторых из них с «бриллиантами». Студенты в свою очередь также высоко отозвались о переводческих семинарах.
Любовь Новикова:
Мы получили уникальную возможность потренироваться в переводе со шведского языка на русский различных жанров: рассказа, эссе, драмы, стихов. Больше всего мне запомнился сборник Iman Mohammed “Bakom trädet ryggar”, в котором автор поднимает проблемы, волнующие не только современную Швецию, но и весь мир: разница поколений, взросление, становление своего “Я” и другие. Благодаря ценному опыту Лидии Владимировны мы не только улучшили свои навыки, но и узнали много нового о преодолении трудностей, с которыми сталкивается каждый переводчик при работе над текстом.
Елизавета Гряник:
Лидия Владимировна делилась с нами очень ценным опытом. Было безумно интересно следить за ходом ее мыслей. Ее переводы поражали - действительно мастерская работа! Каждый семинар мы оживленно беседовали, так что время летело незаметно. Спасибо большое за такую уникальную возможность!
Дарья Алехнович:
Хочется сказать огромное спасибо Лидии Владимировне за те интеллектуальные, культурные и эмоциональные ресурсы, которыми она с нами всеми открыто делилась. Этот курс помог мне организовать полученные ранее знания по теории перевода и теперь я целостно ощущаю свою переводческую компетенцию. В первую очередь мы учились не переводить, а понимать автора, текст, идею, слово, чтобы суметь в дальнейшем передать эти составляющие на другом языке. Для меня это был курс осознанности, поиска креативных решений проблем перевода и любви к слову и переводческому делу, которыми Лидия Владимировна нас всех восхитила и заразила!
Машакова Екатерина:
Огромное спасибо Лидии Владимировне и нашей кафедре за организацию семинаров по переводу. Нам удалось поработать с текстами совершенно разных жанров и форм и узнать об особенностях перевода каждого из них. Эти встречи подарили мне не только бесценный опыт, но и натолкнули на мысль о будущей профессии!
Хайрулина Амина:
Встречи с Лидией Владимировной были не просто практикумом, а настоящей творческой работой, во время которой мы коллективно обсуждали самые актуальные вопросы перевода, вкладывали усилия на подбор каждой лексемы и открывали для себя новые представления об идее текста во время обсуждения. За небольшой курс мы успели ознакомиться с различными литературными жанрами и их особенностями перевода. Выражаю огромную благодарность Лидии Владимировне и желаю дальнейших творческих успехов! Спасибо за незабываемые встречи и вдохновение.