Лекция исследователя из Японии о переводе
Тема лекции "Перевод как явление физического уровня" (Translation is a Physical Layer Phenomenon) отразила одну из важнейших проблем перевода – взаимосвязь слова и значения в переводе. Исследователь предложил рассматривать перевод как физическое явление, связывающее фонологическую природу слова и логическое значение. Свои мысли лектор демонстрировал на примере опытов русского учёного, физиолога Ивана Петровича Павлова (26 сентября 1849 г. — 27 февраля 1936 г.), создателя учения о высшей нервной деятельности.
В лекции и дискуссии приняли участие студенты 124-й и 134-й групп направления подготовки "Лингвистика. Перевод и переводоведение", преподаватели С.Р.Недбайлик, доцент, к.филол.н., куратор СНО ИИЯ, и Н.П. Шабликован, доцент кафедры английского языка ИИЯ, к.филол.н.
Вот некоторые отзывы участников:
Светлана Радионова:
Большая честь учиться у людей другой культуры и узнавать намного больше как про нее, так и про то, как мыслят люди этой культуры. Преподаватель Кумоно Токумару объяснил нам более детально феномен переводческой деятельности, контекста и даже привел несколько примеров на известных экспериментах И.П. Павлова. Было безумно интересно погрузиться в мир переводческой деятельности через лекцию, узнать много нового и необычного. Да, было трудно иногда воспринимать неизвестную лексику, но очень захватывающе и увлекательно преподаватель преподнес свой рассказ.
Мария Иванова:
Интересно было услышать опыт и точку зрения японского исследователя на семинаре, прочувствовать вживую разницу культур и философии, образа мысли (это видно и когда изучаешь культуру с помощью различных открытых источников, но в реальной жизни it just hits different), очень полезный опыт межкультурной коммуникации. Господин Токумару упоминал о книге русского ученого И.П. Павлова, о сложностях корректного перевода и понимания в целом. Как я поняла, перевод книги был выполнен с русского на английский и потом с английского на японский. Возможно, из-за переходов между языками где-то смысловая нить и оборвалась, или были подобраны неправильные эквиваленты, поэтому правильная интерпретация содержания вызвала трудности.
Лада Богданова:
Мне было достаточно интересно послушать иностранца, говорящего на родном для него английском языке. Лично для меня это был такой первый опыт. Хотя некоторые слова и были непонятны из-за акцента, и не во всем я была с ним согласна, но зато было забавно увидеть некоторые культурные различия между нами и послушать про чевапучИчи (пример из лекции про метафору: нельзя без совместного опыта понять метафору, так же как не понять вкус колбасок чевапчии, не попробовав их).
Яков Софронов:
Лекция профессора Токумару была познавательной, хорошо структурированной. Энтузиазм профессора по отношению к предмету был заразителен.
Айсель Мамишова:
На сегодняшней лекции с профессором Кумоно Токумуру я узнала о новых аспектах перевода и принципах переводческой деятельности, а также важность контекста при переводе – в качестве примера профессор привёл книгу, где описывались опыты нашего учёного И.П. Павлова, которая переводилась с русского на английский, а с английского на японский, и в ходе перевода были утеряны некоторые смысловые связки.
Также интересно было узнать о новых культурных особенностях и о важности подбора эквивалентов.
Для меня это был новый и интересный опыт – слушать новую лексику и новый для меня акцент в привычном английском языке. С некоторыми приводимыми теоретическими положениями я не совсем была согласна, но узнала много нового.
Организаторы научной встречи: СНО ИИЯ (доцент кафедры немецкого и французского языков С.Р. Недбайлик), ЦПЛИ (ст. преподаватель кафедры английского языка В.А. Дмитриева), доцент кафедры английского языка Н.П. Шабликова.
Н.П. Шабликова,
доцент кафедры английского языка

