Top.Mail.Ru

Лекция исследователя из Японии о переводе



10 февраля 2025 года
В Институте иностранных языков состоялась очередная встреча с лектором из Японии Кумоно Токумару (Kumono Kimiaki Tokumaru). Лингвист и независимый исследователь уже не первый раз выступает перед студентами и преподавателями ПетрГУ.

Тема лекции "Перевод как явление физического уровня" (Translation is a Physical Layer Phenomenon) отразила одну из важнейших проблем перевода – взаимосвязь слова и значения в переводе. Исследователь предложил рассматривать перевод как физическое явление, связывающее фонологическую природу слова и логическое значение. Свои мысли лектор демонстрировал на примере опытов русского учёного, физиолога Ивана Петровича Павлова (26 сентября 1849 г. — 27 февраля 1936 г.), создателя учения о высшей нервной деятельности.  

В лекции и дискуссии приняли участие студенты 124-й и 134-й групп направления подготовки "Лингвистика. Перевод и переводоведение", преподаватели С.Р.Недбайлик, доцент, к.филол.н., куратор СНО ИИЯ, и Н.П. Шабликован, доцент кафедры английского языка ИИЯ, к.филол.н.

Вот некоторые отзывы участников:

Светлана Радионова:

Большая честь учиться у людей другой культуры и узнавать намного больше как про нее, так и про то, как мыслят люди этой культуры. Преподаватель Кумоно Токумару объяснил нам более детально феномен переводческой деятельности, контекста и даже привел несколько примеров на известных экспериментах И.П. Павлова. Было безумно интересно погрузиться в мир переводческой деятельности через лекцию, узнать много нового и необычного. Да, было трудно иногда воспринимать неизвестную лексику, но очень захватывающе и увлекательно преподаватель преподнес свой рассказ.

Мария Иванова:

Интересно было услышать опыт и точку зрения японского исследователя на семинаре, прочувствовать вживую разницу культур и философии, образа мысли (это видно и когда изучаешь культуру с помощью различных открытых источников, но в реальной жизни it just hits different), очень полезный опыт межкультурной коммуникации. Господин Токумару упоминал о книге русского ученого И.П. Павлова, о сложностях корректного перевода и понимания в целом. Как я поняла, перевод книги был выполнен с русского на английский и потом с английского на японский. Возможно, из-за переходов между языками где-то смысловая нить и оборвалась, или были подобраны неправильные эквиваленты, поэтому правильная интерпретация содержания вызвала трудности.

Лада Богданова:

Мне было достаточно интересно послушать иностранца, говорящего на  родном для него английском языке. Лично для меня это был такой первый опыт. Хотя некоторые слова и были непонятны из-за акцента,  и не во всем я была с ним согласна, но зато было забавно увидеть некоторые культурные различия между нами и послушать про чевапучИчи (пример из лекции про метафору: нельзя без совместного опыта понять метафору, так же как не понять вкус колбасок чевапчии, не попробовав их).

Яков Софронов:

Лекция профессора Токумару была познавательной, хорошо структурированной. Энтузиазм профессора по отношению к предмету был заразителен.

Айсель Мамишова:

На сегодняшней лекции с профессором Кумоно Токумуру я узнала о новых аспектах перевода и принципах переводческой деятельности, а также важность контекста при переводе – в качестве примера профессор привёл книгу, где описывались опыты нашего учёного И.П. Павлова, которая переводилась с русского на английский, а с английского на японский, и в ходе перевода были утеряны некоторые смысловые связки.

Также интересно было узнать о новых культурных особенностях и о важности подбора эквивалентов.
Для меня это был новый и интересный опыт – слушать новую лексику и новый для меня акцент в привычном английском языке. С некоторыми приводимыми теоретическими положениями я не совсем была согласна, но узнала много нового.

Организаторы научной встречи: СНО ИИЯ (доцент кафедры немецкого и французского языков С.Р. Недбайлик), ЦПЛИ (ст. преподаватель кафедры английского языка В.А. Дмитриева), доцент кафедры английского языка Н.П. Шабликова. 


Н.П.
 Шабликова,
доцент кафедры английского языка

Фото Ангелины Виландайте (гр.124) и Н.П. Шабликовой

 Институт иностранных языков

Адрес:
Учебный корпус №2 (ул. Правды, д. 1), 312 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 57-55-53

kreneva@petrsu.ru

Последние новости

Помощник