Итоги конкурса редактирования машинного перевода среди аспирантов
Центральной темой мероприятия стала дискуссионная проблема: может ли активное использование ИИ негативно сказаться на творческом и критическом мышлении человека? Конкурс стал не просто проверкой лингвистических навыков, а своеобразным экспериментом, позволяющим оценить, как работа с машинным переводом влияет на способность анализировать, сопоставлять и интерпретировать информацию.
Организаторами конкурса выступили сотрудники Ресурсного центра современных методик обучения иностранным языкам И.Е. Абрамова и Е.П. Шишмолина. Участникам были предложены тексты, переведённые с помощью популярных нейросетевых сервисов (Яндекс.Переводчик, Google Translate, DeepSeek). Задача состояла в том, чтобы выявить ошибки и смысловые искажения, отредактировать перевод с учётом контекста и стилистики, обосновать каждое изменение с точки зрения лингвистики и логики, сравнить несколько вариантов машинного перевода одного и того же фрагмента. Жюри конкурса отметило, что участники продемонстрировали высокий уровень критического анализа, они не только устраняли ошибки перевода, но и улучшали структуру предложений, сохраняя авторский стиль, показали умение работать с терминологией и междисциплинарными текстами. По итогам конкурса жюри определило победителей:
1 место – Андрианова Екатерина Васильевна (5.8.2 Теория и методика обучения и воспитания) и Лисков Арсений Олегович (5.9.1 Русская литература и литературы народов Российской Федерации).
2 место – Климентьев Никита Денисович (5.8.2 Теория и методика обучения и воспитания), Гребенникова Наталья Евгеньевна (5.8.4 Физическая культура и профессиональная физическая подготовка), Лебедев Сергей Сергеевич (5.9.1 Русская литература и литературы народов Российской Федерации).
3 место – Палашов Виктор Анатольевич (5.1.1 Теоретико-исторические правовые науки), Мирзоева Эльмира Намиговна (5.8.2 Теория и методика обучения и воспитания).
По мнению участников конкурса, работа над конкурсными заданиями наглядно продемонстрировала двойственность влияния ИИ на когнитивные способности. С одной стороны, это экономия времени на рутинных операциях, возможность быстро ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке, тренировка внимательности и аналитических навыков при редактировании, расширение кругозора за счёт работы с разнообразными темами. С другой – существуют такие риски, как снижение навыка самостоятельного анализа, потеря творческого подхода, иллюзия понимания, эффект копирайтинга – копирование готовых формулировок вместо создания собственных. Особенно остро проблема стоит в гуманитарных науках, где важен не только точный перевод терминов, но и передача нюансов смысла, культурных аллюзий, авторской интонации.
Организаторы выражают искреннюю благодарность участникам, поздравляют победителей и призёров и желают им дальнейших успехов.
Кафедра иностранных языков гуманитарных направлений.
Источник иллюстраций – Freepik | Универсальный пакет инструментов для творчества на основе ИИ

