Первое занятие в Студии художественного перевода ПетрГУ для школьников
На занятиях в Студии будут изучаться как произведения классиков англоязычной литературы (Р.Киплинг, М. Твен, Ч. Диккенс и др.), так современных авторов. В предисловии к своей книге «Высокое искусство» К.И. Чуковский писал: «Я понял, что хороший переводчик заслуживает почёта в нашей литературной среде, потому что он не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздаёт его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант». Перевод всегда способствовал литературному творчеству, поэтому приобщение школьников к художественному переводу в программе рассматривается как в качестве инструмента приобретения знаний в соответствующих областях и формирования практических навыков перевода, так и в качестве основного средства развития креативности, чувства стиля, интуиции, образно-логического мышления.
На вводном занятии ребята познакомились друг с другом, размышляли о профессии переводчика, его личных и профессиональных качествах, требованиях к его работе, видах перевода. Программа дополнительного образования «Студия художественного перевода» для школьников действовала в Доме творчества № 2 г. Петрозаводска с 2015 по 2018 гг.
Занятия в Студии проходят по расписанию с 18:00 до 19:30 по адресу ул. Правды, 1 (корпус Института ин. языков ПетрГУ), ауд. 404. Обучение бесплатное. Подробнее по ссылке.

