Интервью доцентов ПетрГУ в преддверии Международного дня переводчика
Интервью опубликовано на сайте Министерства науки и высшего образования России.
- В нашей республике вы хорошо известны как практикующие переводчики-синхронисты. Насколько это помогает вам в преподавании?
Надежда Шабликова: Пожалуй, уникальность нашей ситуации как раз и заключается в том, что к теоретическому обучению мы пришли через собственный практический опыт переводческой деятельности. Когда на нашей кафедре только ещё велась подготовка к открытию направления "Лингвистика. Перевод и переводоведение", мы понимали, чем мы точно сможем делиться с нашими студентами. Ведь мы с коллегами активно вовлечены в устный перевод с конца 80-х годов прошлого столетия.
Игорь Краснов: Карелии географически повезло иметь самую протяжённую границу с Евросоюзом, поэтому большое число международных конференций, семинаров, обменных программ и летних школ требовали и до сих пор требуют перевода. Это, кстати, послужило одним из мотивов к открытию направления "Лингвистика. Перевод и переводоведение" в ПетрГУ.
- Получается, что до 2017 года профессиональной подготовки переводчиков в республике не было. Как же вы пришли в эту профессию?
Надежда Шабликова: Мы все окончили факультет иностранных языков тогда ещё Пединститута, где, в силу специфики педагогического образования, у нас был совсем небольшой курс перевода, длившийся один семестр. к что во-многом опыт приобретался, что называется, на рабочем месте, для меня первым серьезным погружением в мир перевода стал фестиваль "Новая школа" 1991 г., куда в качестве лекторов и ведущих семинаров приехали учителя и специалисты из европейских стран и США, переводчиков было мало, работали по 16-18 часов.
Вадим Павлов: Начинали с проведения экскурсий для туристов, потом пошли совместные проекты с городами-побратимами. И так постепенно приобретались навыки последовательного перевода, а когда, скажем, у меня пришла уверенность в этом виде устного перевода, то и переход к синхронному переводу не вызвал больших проблем. Кстати, моим крёстным отцом в синхроне является Игорь Леонидович, предложивший однажды поработать в паре. С тех пор уже почти 30 лет прошло.
- И чего удалось добиться за эти 30 лет?
Игорь Краснов: Мне, например, за время работы переводчиком удалось поработать с представителями около 35 различных профессий и видов профессиональной деятельности, а также с министрами, губернаторами, директорами различных компаний, учёными, писателями, музыкантами, военными и т.п. из России, Австралии, США, Скандинавских стран, Финляндии, Ирландии. Мною переведены с русского на английский книга Валерия Александровича Шлямина "Россия в Северном Измерении" и два выпуска информационно-справочного издания "Карелия инвестиционная".
Вадим Павлов: Для меня самым запоминающимся моментом стала работа с членом королевской семьи Великобритании принцем Эдвардом, младшим сыном Елизаветы Второй во время его пребывания в Петрозаводске в 2004 году. Пришлось даже на три дня поселиться в гостиницу "Маски", чтобы в любой момент быть доступным.
- Наверное, студенты очень любят такие ваши рассказы о встречах с известными личностями?
Надежда Шабликова: Это, безусловно, повышает их мотивацию к овладению столь интересной и сложной профессией. Они прекрасно понимают, что и в их дальнейшей работе по получаемой в ПетрГУ специальности их ждёт много запоминающегося.

