Итоги олимпиады по редактированию машинного перевода для магистрантов
Участникам было предложено отредактировать машинный перевод фрагмента аутентичного научно-популярной статьи «The Clock-Out Cure», посвященного проблеме профессионального выгорания и отношению к этому явлению в современном обществе. Организаторы олимпиады зав. КИЯГН И.Е. Абрамова и ст. преподаватель КИЯГН А.В. Ананьина достаточно высоко оценили уровень работ, прошедших в финал, и подчеркнули, что все финалисты успешно справились с поставленными перед ними задачами: продемонстрировали навыки критического анализа и творческий подход к работе с текстом, а также в очередной раз подтвердили, что на данный момент человек все еще сохраняет преимущество над искусственным интеллектом в области англо-русского письменного перевода.
Для участия в финале были отобраны работы Артема Селина и Анны Васильевой (ИПП), Натальи Великановой, Валентина Кушникова, Дарьи Парамошиной, Дмитрия Семиряжко и Валентины Ханнолайнен (ИФКСТ), Анастасии Армаш, Юлии Каминной, Сергея Пронина и Анны Родион (ИИПИСН).
Призовые места распределились следующим образом:
Номинация «Лучший редактор»
Iместо – Васильева Анна (специальность «Психолого-педагогическое образование»)
IIместо – Пронин Сергей («История»)
IIIместо – Каминная Юлия («История»), Наталья Великанова («Туризм»)
Номинация «Лучший рерайтер»:
Iместо – Родион Инна («История»)
IIместо – Селин Артем («Психолого-педагогическое образование»)
IIместо – Армаш Анастасия («История»), Дмитрий Семиряжко («Туризм»)
Организаторы олимпиады и члены экспертного жюри поздравляют всех финалистов и победителей!