Конкурс устного перевода для студентов-международников: первые шаги к профессии
Устный перевод по праву считается одним из самых сложных видов иноязычной профессиональной деятельности. От устного переводчика требуется максимальная точность и внимание к деталям, широкий кругозор, невероятная изобретательность, высочайшая степень организованности и стрессоустойчивости, умение держаться перед публикой, всегда оставаясь в тени выступающего. Для четырех участников конкурса это мероприятие стало не только возможностью попробовать себя «в деле», но и продемонстрировать те навыки, которые они приобрели в течение семестра в рамках учебного курса «Основы устного перевода».
Конкурс включал в себя три этапа: конференц-перевод видеозаписи, последовательный перевод фрагмента торжественной речи и завершающий «блиц» - перевод афоризмов о политике и дипломатии. Для первого задания ребятам был предложен видеоролик с выступлением английской исследовательницы в области искусственного интеллекта Эммы Бирн на тему «Why bad language is actually good for us?» (или, как перевел это один из участников конкурса Дмитрий Овечкин, «Почему сквернословие – это не всегда скверно?»). Особая сложность заключалась в том, что конкурсантам нужно было прослушать видеозапись целиком, а затем изложить содержание услышанного, опираясь на записи, сделанные во время прослушивания. Затем студенты выполняли последовательный перевод небольшого фрагмента речей известных людей, с которыми они выступали перед выпускниками университетов.
В заключительном задании нужно было продемонстрировать не только скорость реакции, но и умение переводить афоризмы - лаконичные изречения, содержащие глубокую мысль – емко и красиво. В перерывах между этапами конкурса зрителям было предложено выполнить творческое задание по переводу названий фильмов двух разных жанров – комедийного хоррора и сентиментальной драмы.
Оценивали выступления участников конкурса без пяти минут выпускники ИИПиСН ПетрГУ Екатерина Никулина и Дмитрий Тарасов. Не так давно они сдали государственный экзамен по иностранному языку (включавший в себя задания по письменному и устному переводу) и с большим интересом и вниманием следили за выступлениями своих младших коллег. Дмитрий и Екатерина отметили хорошее владение переводческими трансформациями и энтузиазм, с которым участники выполняли конкурсные задания.
По итогам конкурса первое место досталось Евгению Попову, второе – Дмитрию Овечкину, а третье место поделили между собой Варвара Акимова и Елизавета Примакова.
Кафедра ИЯГН поздравляет всех конкурсантов и выражает большую признательность всем причастным!

