Акция "Поделись своим знанием" в Институте иностранных языков
На протяжении десятилетий Эрнест Иосифович Цыпкин был официальным переводчиком областного комитета КПСС и Совета Министров КАССР, он познал многие тонкости перевода как письменного, так и устного. На встречах со студентами лектор привел многочисленные примеры из собственной практики, раскрыл некоторые подробности работы переводчика, познакомил своих слушателей с особенностями технического перевода, последовательного перевода, устного и письменного перевода. Более подробно Эрнест Иосифович остановился на истории и особенностях синхронного перевода, сложностях психологического характера.
Имея обширный опыт переводческой деятельности в различных областях – науке, туризме, политике, промышленности и сельском хозяйстве – лектор выделил важные моменты, о которых необходимо помнить начинающим переводчикам: наличие широкого кругозора; знание истории и культуры своей страны и региона; умение различать оттенки значений и стилистические тонкости в родном и иностранном языках; умение переводить термины и реалии через толкование. Отдельно Эрнест Иосифович рассказал о проблемах личного характера и свойств переводчика, дал обзор специальной литературы по основам перевода, его сложностях и специфики. Слушатели остались довольны прослушанной лекцией, они с интересом восприняли новые для себя сведения и в завершении лекции задали много интересующих их вопросов.