Преподаватели и студенты ПетрГУ – участники Зимней школы перевода
VI Зимняя школа перевода была организована Союзом переводчиков России, Ассоциацией преподавателей перевода, а также представителями других вузов и организаций.
Грандиозный форум, собравший в своих стенах более 500 участников, проходил в смешанном формате и широком тематическом, многоязыковом спектре.
В докладах пленарных заседаний и секций, в дискуссиях круглых столов и мастер-классов затрагивались самые разные аспекты практики и преподавания устного и письменного перевода, равно как и прикладной лингвистики, истории, политологии, дипломатических отношений, африкановедения и др. Слушатели получили возможность познакомиться с такими яркими профессионалами в области переводоведения, как П.Р. Палажченко, Д.И. Ермолович, А.Г. Фалалеев.
Сабина Недбайлик:
Очень рада, что получила возможность участвовать в Зимней школе перевода, познакомиться с новыми наработками известных в России и за рубежом специалистов и исследователей, окунуться в творческую дискуссионную атмосферу научного форума, получить интересную информацию. Думаю, что все это очень пригодится в профессиональной деятельности. Приятным сюрпризом для меня стала встреча с франкоязычным алжирским писателем Мерьем Гемаш, автором нескольких сборников рассказов, эссе, детских книг, изданных на разных языках во Франции и в других странах. Надеюсь на продолжение творческого диалога!
Надежда Шабликова:
Уже в третий раз я принимаю участие в работе Санкт-Петербургской школы перевода, имею возможность приобщиться к интересной тематике, обменяться профессиональным опытом. Для меня как преподавателя перевода и переводчика-фрилансера очень важно узнавать о новых приемах и методах работы, о тех проблемах, с которыми сталкиваются практикующие переводчики и о возможных путях, способах их решения. Спасибо организаторам за прекрасно подготовленное мероприятие! С нетерпением жду открытие летней школы!
Анна Жеребцова:
Посещение зимней школы перевода в СПбГУ было для меня новым и очень полезным опытом. Больше всего мне запомнился мастер-класс Андрея Геркуриевича Фалалеева, который рассказал о проблеме так называемых ложных друзей переводчика, или псевдоэквивалентов и о том, как научиться их узнавать на практике. Также было очень полезно послушать лекцию Дмитрия Ивановича Ермоловича о значении служебных слов в переводе. В целом все лекции и мастер-классы были очень информативными, и каждый спикер постарался представить новый интересный материал в своем индивидуальном стиле.
Ж.Е. Войнова,
доцент кафедры английского языка, к.пед.н.

