Встреча с переводчиком и поэтом Александром Сурковым
В своей лекции, посвященной интерпретации французской классики, Александр Борисович Сурков рассказал об основных направлениях своей литературоведческой деятельности, новых нестандартных подходах к переводу оригинальных прозаических и поэтических текстов, познакомил слушателей с собственными переводами как классиков русской поэзии, так и авторов конца прошлого столетия.
Отзывы участников встречи.
Надежда Александровна Леушина, старший преподаватель кафедры иностранных языков естественно-технических направлений и специальностей ИИЯ ПетрГУ:
Хочется от всей души поблагодарить Александра Борисовича Суркова за информативно насыщенную, интересную, поистине искромётную лекцию "Ретеллинг – очередная жизнь классики". Его выступление на французском языке прошло буквально на одном дыхании и вызвало живой эмоциональный отклик у аудитории. Особая благодарность куратору СНО ИИЯ Сабине Рудольфовне Недбайлик за предоставленную возможность окунуться в новое измерение, познакомиться с новыми идеями и наработками специалистов в области переводоведения и интерпретации художественных текстов.
Яна Пашкова, студентка 3-го курса ИИЯ:
Онлайн-лекция А.Б. Суркова на тему "Ретеллинг – очередная жизнь классики" привлекла внимание многочисленной студенческой аудитории, ожидания которой полностью оправдались. Лектор познакомил слушателей с нестандартными методами перевода и интерпретации стихотворных текстов, акцентируя внимание на важности сохранения авторской топографии и адекватной передачи идейной и образной самобытности оригинала.
Кроме того, Александр Борисович поделился своими собственными переводами классиков русской поэзии, а также поэтов конца прошлого века, включая Н.М. Рубцова. Эти работы действительно стали настоящим открытием для всех участников встречи и вызвали восхищение у слушателей. В целом лекция была не только информативной, но и вдохновляющей. Она подтолкнула нас к размышлениям о значении перевода в литературе и о том, как важно сохранять дух оригинала при работе с художественными текстами. Огромное спасибо организаторам и лектору за такую насыщенную и интересную встречу! Мы с нетерпением ждем новых лекций и дискуссий.
Виктория Миккола, студентка 5-го курса ИИЯ:
Лекция А.Б. Суркова оставила у меня самые положительные впечатления. Темы, которые обсуждались, были весьма интересными и актуальными, особенно перевод и ретеллинг известных сказок и басен, таких как "Красная Шапочка" и "Стрекоза и Муравей". Одной из особенностей лекции был нестандартный интерактивный формат. Мы с воодушевлением участвовали в дискуссии и выполняли предложенные практические задания.
Рассказчик удивил всех своим энтузиазмом и эмоциональностью. Сама манера подачи материала была настолько увлекательной, что даже самые простые идеи звучали свежо и интересно. Эмоциональная окраска рассказа помогала глубже ощутить красоту звучавших поэтических строк. Большое спасибо за организацию данного мероприятия!
Дарья Смалюга, студентка 5-го курса ИИЯ:
Хочется выразить признательность организаторам интересного литературоведческого мероприятия, которое прошло на французском языке и в нестандартном формате. Александр Борисович Сурков не только поделился с нами своими знаниями, опытом перевода и интерпретации французской классики, но также продемонстрировал свои навыки в выразительном чтении. Это была не просто лекция, а интерактивная беседа, в ходе которой слушатели имели возможность задавать вопросы и выполнять задания в реальном времени!.
Организаторы научной встречи − Студенческое научное общество ИИЯ (доцент кафедры немецкого и французского языков С.Р. Недбайлик), Центр прикладных лингвистических исследований (ст. преподаватель кафедры английского языка В.А. Дмитриева).
С.Р. Недбайлик,
доцент кафедры немецкого и французского языков

