Подведены итоги конкурса по редактированию машинного перевода среди магистрантов: где текст обретает смысл
Мероприятие было организовано и проведено сотрудниками Ресурсного центра современных методик обучения иностранным языкам И.Е. Абрамовой и Е.П. Шишмолиной. Конкурс состоял из двух номинаций: «Рерайтинг» — переписывание машинного перевода с сохранением смысла, но с улучшением стиля, логики и читаемости, «Редактирование» — исправление ошибок перевода (грамматических, лексических, стилистических) без кардинального переформулирования. Участникам предлагалось работать с фрагментами научно-популярных и туристических текстов, первоначально переведённых с английского с помощью нейросетей. Задача — превратить «роботизированный» текст в живой, грамотный и естественный. В номинации «Рерайт» авторы получили высокую оценку за умение «оживить» текст, сохранив научную точность, но при этом сделав его доступным и увлекательным. Их рерайт статьи отличался ясной структурой, естественной лексикой и умением избегать кальки с английского. Участники отметили, что «перед нами стояла задача не просто переделать текст, мы должны были сделать это так, как бы об этом рассказал профессионал. Главное — не буквальный перевод, а передача смыслов». В номинации «Редактирование» магистранты продемонстрировали внимание к деталям и отличное знание норм современного русского языка. Победителями конкурса стали:
Номинация «Рерайтинг»
1 место — Кряккиев Кирилл и Подойников Денис («Публичная история»)
2 место — Терентий Чернышов («Публичная история»)
3 место — Таисия Сарычева («Публичная история»)
Номинация «Редактирование»
1 место — Артём Закиров («Публичная история»)
2 место — Калмыков Иван («Туризм»)
3 место — Обухов Василий («Туризм»)
Кафедра иностранных языков гуманитарных направлений.
Источник иллюстраций – Freepik | Универсальный пакет инструментов для творчества на основе ИИ

