О современных переводческих технологиях студентам



28 сентября 2021 года
На базе Ресурсного центра современных методик обучения иностранным языкам прошел вебинар по переводческим технологиям и перспективам развития переводческой профессии.

Студенты направления «История международных отношений» Ольга Рюткенен, Яна Ремез, Екатерина Кузнецова, Кирилл Пуолокайнен, Дмитрий Костылев, Елизавета Астратова, Елизавета Овчинникова, София Турова, София Трипецкая, Анастасия Васильева и Ксения Красильникова под руководством ст. преподавателя кафедры иностранных языков гуманитарных направлений А.В. Ананьиной искали ответ на один из самых животрепещущих вопросов переводческой отрасли: Зачем учиться переводу, если сейчас машины все могут перевести за нас?

Подобные мероприятия Ресурсный центр проводит не первый год, и они имеют важное профориентационное значение, поскольку несмотря на головокружительное развитие автоматизированных переводческих решений студенты гуманитарных направлений с большим энтузиазмом подходят к обучению письменному и устному переводу.

Переводческая деятельность связана с большим количеством мифов, стереотипов, заблуждений, а зачастую, и завышенных ожиданий, поэтому столкновение с реальностью у студентов и начинающих переводчиков может быть довольно болезненным. Для того чтобы не потерять интерес, мотивацию и желание учиться переводу, важно честно ответить для себя на следующие вопросы: 1) зачем переводческие навыки нужны в будущей профессиональной деятельности студентов; 2) какие конкретные методы, приемы, лайфхаки может использоваться современный молодой человек, чтобы научиться хорошо переводить; 3) что можно сделать для того, чтобы стойко сопротивляться соблазну переводить все через Гугл-переводчик (и нужно ли это делать)?

− считают организаторы.

Участники вебинара продемонстрировали вдумчивый и серьезный подход к обсуждаемым проблемам и в конечном итоге пришли к выводу, что машинный перевод никогда не заменит человека, если он является настоящим профессионалом своего дела. Это позволяет надеяться на то, что в процессе обучения они достигнут хороших результатов, а в дальнейшем найдут свое место в выбранной сфере.

Профессия переводчика всегда считалась престижной и трудной для освоения, ведь настоящий переводчик – специалист не только в интерпретации иностранной речи и грамотный филолог, но и эрудированный, интеллектуально гибкий и способный к кропотливому труду человек. Его главная задача – осуществление верного перевода, под которым принято понимать передачу содержания письменного текста или устного высказывания, составленного на одном языке, с помощью средств другого языка.

Перевод − это один из способов донести свои и чужие мысли человеку, говорящему на иностранном языке. Перевод является неотъемлемой частью нашей жизни и охватывает все сферы современного общества.

Профессия переводчика сейчас особенно актуальна в политической сфере, в сфере досуга, в экономической сфере и так далее. Однако в последнее время всё чаще наблюдается тенденция к использованию машинного перевода. Это легко объясняется тем, что машины «думают» быстрее, не устают и у них есть огромный массив информации, который они могут использовать в любую минуту, в отличие от человека. И всё-таки профессия переводчика остается востребованной.

Машинным переводом нельзя увлекаться в научной деятельности, так как он неточен и не обладает достаточно обширной базой данных узкоспециализированных слов и тем более слов-архаизмов. Историкам необходимо находиться в постоянном контакте друг с другом, осуществлять информационный обмен и обсуждать применение отдельных слов и их значений. Стоит обратить внимание и на то, что наука говорит на английском языке, и текст любого значимого исследования на русском языке впоследствии получает свою английскую версию. Однако после этого его жизнь не заканчивается: он может показаться любопытным к рассмотрению в любой другой стране, и без переводчика его изучение будет невозможным. Еще одним существенным минусом машинного перевода, который не позволяет ему вытеснить переводческую профессию, является следующий факт: полностью автоматический перевод основывается исключительно на правилах определенного иностранного языка. Казалось бы, следование четким правилам и отсутствие возможности ошибиться может являться огромным преимуществом компьютера, однако следует помнить: каждое правило имеет исключение,

− поделились мнениями о переводе студенты. 

 Институт иностранных языков

Адрес:
Учебный корпус №2 (ул. Правды, д. 1), 312 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 57-55-53

kreneva@petrsu.ru

Последние новости