Top.Mail.Ru

Лесоруб или бензопила: участники круглого стола в ПетрГУ обсудили, кто лучше справляется с переводами – человек или нейросеть?



29 апреля 2026 года
В рамках 78-й Международной научной конференции обучающихся и молодых ученых состоялся круглый стол на тему "Актуальные вопросы и современные тенденции перевода в цифровую эпоху". Организатором мероприятия выступила кафедра иностранных языков гуманитарных направлений ПетрГУ.

Открыла круглый стол руководитель научной секции Анастасия Валерьевна Ананьина, старший преподаватель кафедры КИЯГН. В своем приветственном слове "Переводчик 2.0: вызовы профессии и профессионального обучения в эпоху генеративных нейросетей" она обозначила главный вопрос встречи: какое будущее ждет систему профессиональной подготовки переводчиков в мире, где искусственный интеллект с каждым месяцем учится все быстрее.

Затем слово взяли студенты Института истории, политических и социальных наук ПетрГУ. Елизавета Мокеева посвятила свое выступление правовым и этическим дилеммам цифровой эпохи, сделав акцент на проблеме субъектности и ответственности при использовании ИИ-переводов в различных профессиональных сферах. Семен Чернобровкин и Никита Александров представили сравнительный анализ эффективности человека и нейросети в переводческой деятельности. А Виктория Дубенская предложила аудитории вместе поразмышлять над вопросом: что по-прежнему неподвластно нейросетям в переводе?

Каждое выступление вызывало живую реакцию: слушатели задавали вопросы, спорили, делились личным опытом и высказывали интересные суждения.

Рассуждая о качестве перевода и переводческих ошибках, одна из участниц заметила:

Когда мы говорим о недостатках использования искусственного интеллекта для перевода, мы часто указываем на то, что ИИ плохо интерпретирует эмоции и не обладает чувственным аппаратом для верной передачи скрытых смыслов. Но люди тоже часто ошибаются, при этом фантазия человека бывает намного более обширной и мощной. Возникает вопрос: что хуже – бесчувственный дословный перевод нейросети или личная, но, возможно, совершенно неверная трактовка человека?

Другой участник предложил отказаться от самой постановки вопроса "кто сильнее":

Искусственный интеллект – это всего лишь инструмент. Было бы странно и даже нелепо пытаться конкурировать со своим рабочим инструментом. Сравнивать живого переводчика с ИИ – это все равно что всерьез обсуждать, кто профессиональнее – лесоруб или бензопила.

Был озвучен вопрос о будущем нейросетей в условиях, когда "человеческих" текстов для их обучения станет катастрофически не хватать:

Будет интересно посмотреть, что произойдет, когда ИИ начнет учиться на "брейнротных" текстах, – низкокачественном интернет-контенте, который сейчас в огромном количестве генерируется с помощью нейросетей. Приведет ли это к деградации и резкому снижению качества ИИ-переводов?

Интересную точку зрения на роль профессиональных переводчиков в современном мире озвучила одна из студенток:

На текущем этапе развития ИИ, когда он уже умеет генерировать вполне хорошие тексты и может качественно переводить, главной задачей переводчика становится сохранение норм родного языка. Из человека, владеющего иностранными языками, переводчик превращается в носителя нормы. Для того чтобы справиться с этой важной миссией, нужно постоянно читать тексты самых разных стилей – от официального до разговорного, – про которые мы точно знаем, что они были созданы носителями языка.

Еще один участник дискуссии указал на важнейшее различие между человеком и нейросетью, продемонстрировав глубокое понимание специфики процесса перевода:

Если говорить самыми простыми словами, то процесс перевода представляет собой "доставку" смысла из точки А в точку Б. Искусственный интеллект может адаптироваться под целевую аудиторию переводного текста уже в процессе перевода. Но профессиональный переводчик способен спланировать такую адаптацию непосредственно в точке А – еще до того, как начал переводить. В этом и заключается фундаментальная разница между ними.

В завершение круглого стола каждый участник высказал свое мнение о том, как массовое распространение генеративных нейросетей повлияет на профессию переводчика и обучение профессионально ориентированному переводу в обозримом будущем.

Прозвучавшие доводы можно свести к двум точкам зрения: искусственный интеллект прочно вошел в переводческую практику и переводчикам нужно с этим считаться, однако "окно возможностей", связанных с высокой доступностью нейросетей рано или поздно закроется, поэтому необходимо извлечь максимальную пользу из тех технологий, которые имеются в нашем распоряжении. При этом все сошлись в одном: ИИ-эпоха пока не отменяет переводчика полностью, а лишь в очередной раз предъявляет к нему новые, еще более сложные требования. Участники мероприятия также договорились провести майский воркшоп под эгидой клуба переводческого мастерства Verba et Vox, чтобы оценить, насколько успешно ИИ справляется с творческим переводом.

Кафедра иностранных языков гуманитарных направлений ПетрГУ благодарит всех участников за содержательную дискуссию и ждет новых встреч на следующих мероприятиях.

 

А.В. Ананьина,
ст. преподаватель кафедры иностранных языков гуманитарных направлений

 Институт иностранных языков

Адрес:
Учебный корпус №2 (ул. Правды, д. 1), 312 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 57-55-53

kreneva@petrsu.ru

 отдел подготовки и аттестации НПР

Адрес:
Главный корпус (пр. Ленина, д. 33), 333 каб.

Телефон(ы):
(814-2) 71-10-58

kovaleva_natalia@petrsu.ru

Интернет-приемная для поступающих в аспирантуру

На вопросы отвечает начальник отдела подготовки и аттестации НПР
Алешина Наталья Владимировна.

Последние новости

Помощник